Пару дней полковник держался от жены подальше, он свел все общение к совместным завтракам, обедам и ужинам. Дальтон вел себя сдержано, но приветливо и внимательно, оставаясь неизменно учтивым. Он ухаживал очень осторожно и издалека. Его знаками внимания стала книга, переданная через служанку, доставленные в Грейстоун, заказанные полковником шляпки, над которыми Китти в восхищении хлопала в ладоши. Уютная и очень красивая шаль нежно-голубого цвета. Полковник ухаживал за женой очень сдержанно и не приближаясь, щадя свои собственные чувства.
А Мэри… Мэри терялась в догадках, как же ей вести себя дальше. Она уже чувствовала себя хорошо и понимала, что пора решаться на что-то, долго муж проявлять терпение и снисходительность не будет. Он ясно дал понять, что она ему нравится и его взгляды и прежние заигрывания демонстрировали определённый интерес.
Проснувшись на утро третьего дня Мэри поняла, что совершенно здорова. Что ж, значит сегодня. Так даже лучше: неопределённость в отношениях выматывала. Только как дать понять полковнику, что она готова к интимным отношениям? Раньше таких проблем у неё не было. Первый муж посещал её каждый день за исключением периода женских недомаганий, который она растягивала всеми способами как могла долго. Он приходил сам. А полковник дал ей время привыкнуть к себе. И значит ей придется самой как-то сообщить ему, что она готова принять его как мужа.
Когда Мэри спустилась к завтраку, как всегда точно в срок, полковник уже сидел за столом. Вот кто не утруждал себя точностью посещения трапез и полностью ориентировался на работу. Но именно сегодня он был уже здесь и Мэри остановилась у двери наблюдая в щелку за мужем. Внимательно разглядывая его.
Высокий стройный шатен, даже сидя, полковник выглядел внушительно. Воинская выправка, широкий разворот плеч, сильная шея, гордо несущая голову. Это был сильный и красивый мужчина. Даже плотно заросший шрам на виске, начинавшийся в брови и уходящий за ухо, его не портил, а лишь подчеркивал мужественную и немного суровую красоту. Твердая линия рта, острые скулы, красивый ровный нос. В нем не было слащавого очарования Гремлина, это был совершенно другой тип мужчины. Сдержанный и суровый, он становился мягким, общаясь с ней. И его редкая, такая мальчишеская шаловливая улыбка делала суровое лицо совершенно другим: мягким и открытым. И, видя эту улыбку, Мэри очень хотелось верить, что этот брак будет удачным. Полковник всячески хвалил её навыки в ведении дома, поддержал её увлечение книгами, они смогли найти темы для спокойных разговоров, и оставалось дать ему еще одну важную часть супружеских отношений. Мэри надеялась, что если постарается сдержать эмоции, то всё получится. Постель её совершенно не привлекала, но муж имеет право на эти отношения и желает их. Нужно решаться.
- Дорогая миссис Дальтон, вы решили простоять там весь завтрак или ждёте когда я закончу? Присоединяйтесь ко мне. - донёсся до нее насмешливо-добродушный голос мужа.
Оказывается он заметил её.Женщина вошла в столовую и чуть склонила голову и робко улыбнулась.
-Доброе утро, полковник! Я пока ещё не голодна, но составлю вам компанию за чаем.
Лакей хотел было отодвинуть стул напротив полковника, но тот одним движением брови указал на ближайший стул справа от себя. Так Мэри оказалась сидящей на расстоянии вытянутой руки от мужа.
- У вас нет аппетита, дорогая? Всё ещё нездоровится?
- Нет, сэр, наоборот, я чувствую себя полностью здоровой. Совершенно.
Мэри прикусила губу, её взгляд забегал по сервировке стола, ни на чем не останавливаясь, что не укрылось от супруга. Дальтон мягко накрыл ладонь супруги своей, и когда она взглянула на него, спросил:
- Вас что-то беспокоит, Мэри?
- -Да… нет… нет!
Мэри отрицательно покачала головой.
-Мэри, - тихо, так чтобы слышала только она, произнёс муж, - у вас бегают глазки, вы покраснели, и кусаете губы, это всё говорит о том, что вы очень хотите что-то сказать или сделать, но не решаетесь. Вы хотите поговорить со мной?
-Да, - суть слышно прошептала его жена.
- Хорошо, вы хотите поговорить наедине?
- Если можно…
- Можно.
Полковник глазами указал на дверь дворецкому и лакеям, и те, мгновенно оставив тарелки, вышли из столовой и плотно прикрыли за собой двери.
- Они вас понимают с полу взгляда.
Полковник невесело усмехнулся.
- Дорогая, в этом доме большая часть прислуги мужского пола. И это мои бывшие солдаты. Мы прошли через многое вместе. А потом вернулись. Только меня ждало имение и почет, а им было некуда пойти после войны. Особенно тем кто пострадал и получил увечье. И взял их к себе в имение. Прежние слуги были уже довольно старыми. Я предложил им пожизненное обеспечение в обмен на их бесценный опыт . И вот теперь у меня штат довольно молодых, преданных, проверенных, хорошо обученных людей, которые понимают меня полуслова и, как вы сказали, с полувзгляда. Другие командиры поступили по-другому и их солдаты побираются в Лондоне. А мои при мне.
Полковник усмехнулся, а потом тяжело вздохнул.
- Простите, я не должен был посвящать вас в это. Так о чем вы хотели поговорить со мною, Мэри.
- Я..., я хотела сказать, что чувствую себя достаточно хорошо и … хотела бы… хотела бы…
Полковник чуть приподняв левую бровь с интересом наблюдал за метаниями жены, а потом сжалился.
#36749 в Любовные романы
#650 в Исторический любовный роман
адекватный герой, ребенок и потрясающи..., преодоление страха
16+
Отредактировано: 27.03.2022