На утро Ли в ужасе рассматривала свою молодую госпожу, которая лишь на рассвете забылась сном, проплакав всю ночь. Нежное личико все было в красных пятнах, веки и нос припухли. Искусанные губы и спутанные волосы.
Ли не хотела чтобы кто-то знал о состоянии Мэри и потому отправлила Китти заниматься гардеробом, сказав что миссис Дальтон плохо себя чувствует и хочет ещё поспать.
А сама, растопив камин и плотно прикрыв двери в хозяйскую спальню, отправилась готовить успокоительный отвар и примочки. В таком ужасном виде хозяйку из спальни выпускать было нельзя.
Еще через пару часов, перед завтраком Ли всё-таки решила разбудить Мэри. Но стоило той проснуться как молодая женщина снова расплакалась. Краткий сон не принёс облегчения и не решил проблем. Ли, отброситла условнисти, села рядом с воспитанницей и крепко её обняла. Мэри судорожно цеплялась за неё и всхлипывала.
- Ну, полно, полно мисс Мэри, не плачте, - приговаривала старая служанка, поглаживая спутанные волосы, как в детстве утешая свою госпожу.
- Я всё испортила, всё испортила, - всхлипывая жаловалась Мэри, - что же мне теперь делать?
- Для начала успокоиться и привести себя в порядок, - ворчливо оповестила служанка, ставая и выставляя на прикроватный столик таз с травяными настоями.
- Вот выпейте, это поможет успокоиться, - Ли протянула хозяйке чашку со сбором мяты, валерианы, ромашки и пустырника. Мери быстро проглотила содержимое даже не чувствуя вкуса, а потом обхватив колени руками стала раскачиваться. Ли ласково её уговаривала прилечь и когда хозяйка послушалась, начала прикладывать к лицу салфетки, смоченные уже прохладными настоями.
-Зачем, ли, это совсем не важно как я выгляжу, я разочаровала мужа и всё кончено...
- Перестаньте говорить глупости, мисс Мэри. Вот сейчас успокоитесь поедите, оденитесь и всё станет лучше. Лучше расскажите, что такого случилось, он вас обидел?
Ли спрашивали скорее чтобы выведать подробности, она уже оглядела молодую женщину с ног до головы и кроме зарёванного лица ничего не увидела, ни синяков, ничего, что бы указывало на грубое обращение. Да и не в характере полковника обижать слабых. Значит случилось что-то другое, что так сильно вывело её девочку из равновесия.
- Нет, Ли это я обидела его.
Брови служанки в изумлении взлетели вверх.
- Как вы?..
- Не знаю... я не знаю! Я не знаю, что делала не так, - Мери рорвало, все сдерживаемые мысли и чувства, впервые за два года вырвались наружу в сбивчевых словах.
- Я всё сделала как от меня требовали, я не сопротивлялась, тихо лежала и позволяла ему делать всё, что он захочет. А он сказал... сказал, что так он не хочет! Что ему нужна жена, а я не жена, а жертва! И ушёл. Совсе-е-ем... Что же мне делать?
Ли удивленно слушала эти излиянияния. Нет, она конечно знала как учат девушек из благородных семей, но обычно после свадьбы мужья быстро доносили женам ошибочность такого поведения, учили своих жен страсти. Странным было то, что первый брак Мэри только укрепил такое сдержанно-покорное поведение. И Ли рискнула продолжить распросы, ведь она так хотела помочь своей воспитаннице.
-Мисс Мэри, а почему вы решили что должны делать именно так? Кто вам сказал что нужно так себя вести?
После этого вопроса Мэри замерла, даже всхлипывать перестала. Она удивленно смотрела на служанку, словно видела её впервые.
- Но так положено. Моя компаньонка мисс Хант так учила перед свадьбой, чтобы я тихо лежала и не мешала мужу. Что жена должна исполнять свой долг. Но это было так трудно и больно, - Мэри тяжело вздохнула впервые с кем-то делясь наболевшим.
- Мисс Мэри, а ваш первый муж он был согласен с этим?
Ли понимала, что ступает на зыбкую почву, но всё равно продолжила осторожные распросы, пользуясь откровенностью хозяйки.
- Мой муж... он был полностью с этим согласен. - в голосе Мэри не осталось совершенно никаких эмоций, когда она это говорила, - если я начинала сопротивляться, он бил меня и я поняла что нужно просто лежать и ... всё. Тогда это...это быстро закончится.
- Моя бедная девочка, - Ли с жалостью смотрела на молодую женщину которая за год своего первого блака не узнала не то что любви, но даже и удовольствия от общения с мужем. Даже хуже, этот муж убил в ней всякую веру в любовь и намек на страсть.
Теперь ли понимала полковника, оставалось донести это понимание и до Мэри.
Служанка сменила салфетки, отметив чт о краснота постепенно проходит и, взяв хозяйку за руку начала тихо говорить:
Мисс Мэри, вы только не сердитесь на меня. Только полковник не виноват...
-Да, я знаю, это я виновата, я делаю что-то не то...
- Я о том и толкую, мисс Мэри. Только вы тоже не виноваты.
- Что?
- Знаете, полковник любил свою первую жену и она его любила. Потому он и ищет у вас любви. Не покорности и смирения а чтобы вы с ним разделили любовь и ... страсть... в постели. Вот только вас никто не любил. И вы не знаете как это хотеть быть с мужчиной. Ваш муж он вас ... мучал. И смириться было проще и безболезненней. Ведь так?
В ответ Мэри, только тяжело вздохнула.
- Так, - продолжила Ли, - он хотел подчинять, ничего не давая взамен. Только полковник - не такой. Вы ему очень нравитесь, он уже почти любит вас. Но с вашей стороны чувств нет. Он это видит, потому и не настаивал на супружеских отношениях. А вы дали ему понять что хотите этих отношений, вот только на самом деле к ним совсем не готовы.
У мэри в память вспышкой промелькнул и разговор за завтракой и её вчерашние вечерние увещевания :"Я готова!" Похоже, муж после этого почувствовал себя обманутым и разочаровался. Вот только ей от этого не легче.
- Ли, а как показать страсть?
- Мисс Мэри, о чём вы только думаете!- не выдержала она, - вам не изображать страсть нужно, а захотеть быть с ним, делить эту страсть.
- Как? Это же ужасно! Это мерзко и противно. Я только из-за того чтобы заберементь терпела и чтобы не бил. Может мужчинам это и нравится, но женщинам один... вред.
#36578 в Любовные романы
#643 в Исторический любовный роман
адекватный герой, ребенок и потрясающи..., преодоление страха
16+
Отредактировано: 27.03.2022