Полковник Дальтон сидел в своем кабинете в удобном кресле над раскрытым гроссбухом и пытался проверить счета. Но мысли то и дело уносились к событиям прошлой ночи. Его жена отвергала его. Нет, конечно на словах она говорила, что готова исполнить долг. Долг! Полковник скривился от этого слова. На словах она позвала его, но отвергала каждой мышцей своего тела. И Дальтон чувствовал себя очень плохо. Он злился на Мэри, которая сама того не зная будоражит его и при этом так недоступна и холодна. Он злился на себя за то, что не сдержался и накричал на неё.
Кто-то несмело постучал в дверь и отвлек полковника от мрачных мыслей.
- Войдите!
В двери заглянула личная служанка его жены — Ли.
Полковник кивнул ей, разрешая войти.
- Полковник Дальтон, могу я с вами поговорить?
- Присаживайтесь, мисс Ли, - полковник взмахом руки указал на стоящий напротив стола стул для посетителей. Ли аккуратно опустилась на самый краешек.
Полковник, подперев ладонью подбородок , выжидательно смотрел на служанку.
- Я хотела поговорить о миссис Дальтон.
- И о чем именно вы хотите поговорить, Ли? Вам не кажется, что вы суете нос не в свое дело? А впрочем, продолжайте.
- Полковник, не сердитесь на мисс Мэри.
Брови полковника взлетели вверх.
- Она не виновата, в том что боится… супружеских отношений. Это все влияние её первого мужа. Трудно верить, когда всё время обижают и бьют. Дайте ей немного времени, пожалуйста. Я понимаю, что вам тоже не легко. Но её правда очень страшно! Она ждёт боли и не понимает, что может быть по-другому. Прошу вас, полковник!
На лице Ли было написано страдание и мольба.
- Я это понимаю. И о многом догадываюсь. Но! Всего один вопрос. Почему здесь сидите вы, а не моя жена? Почему это всё мне говорит не она, а её служанка?
Ли прикусила губу. На губах полковника мелькнула грустная усмешка.
- Ей страшно, сэр.
- Я ничем не обидел её.
- Да, это так.
- Но она продолжает бояться меня, закрываться, молчать. Вы ведь близки ей.
- Я воспитывала мисс Мэри с младенчества. Она была всегда доброй и ласковой девочкой. Но этот брак, он очень изменил её. Она как будто потускнела, замерла. Она даже мне до сегодняшнего дня ни о чем не рассказывала. Пожалуйста, не отворачивайтесь от неё полковник, если вы сейчас оттолкнёте её, она совсем потухнет. Вы дали ей заботу, надежду и указали что ждете в ответ. Сейчас ей нужно только немного времени и вашего внимания, чтобы измениться. Поверьте, она сможет открыться. Ей сделали очень больно. Её целый год изводил муж. И сейчас мисс Мэри очень трудно поверить что может быть и по-другому. Но мы ведь с вами знаем, что брак может быть счастливым...
Полковник поднялся, прошелся по комнате, остановился у окна и задумался.
Эта старая служанка говорила правду, его злило, что он слышит это все не от жены, а от по сути чужого человека. Но, смысл от этого не менялся. Его хрупкой нежной испуганной недоверчивой жене нужно время чтобы довериться, а ещё его терпение и внимание. Он же сам хотел дать ей месяц чтобы получше узнать друг друга и привыкнуть. Но Мэри решила потопить события и зря. А может и не зря, теперь она знает что холодное тело его не устроит, ему нужно больше. Что ж, он даст жене и время и внимание и будет терпелив. Но не долго.
Полковник обернулся к служанке:
- Я услышал вашу просьбу, мисс Ли. Я обещаю, что подожду ещё немного и буду внимателен и терпелив. Но не долго. Я ведь не для того женился, чтобы годами ждать. Я надеялся, что мы сможем наладить наши отношения, и я смогу перевезти сюда свою дочь и что в конце концов у меня появится и сын.
Ли вдруг хитро улыбнулась:
-Дело ведь не только в детях. Иначе бы вы не ушли вчера.
-Похоже моя жена слишком разоткровенничалась.
- Нет, сэр, самую малость. Она вам нравится, и вы хотите чтобы это стало взаимным. Все видят как вы ухаживаете за женой. Вы на верном пути, полковник, она уже корит себя что расстроила вас и всячески хочет исправить ситуацию. Просто нужно немного времени.
- Хорошо, мисс Ли, считайте что время у вас есть. Но не рассчитывайте сегодня на мое внимание. Я тоже не каменный и мне тоже нужно время, чтобы справиться с разочарование. И, да, я не хочу чтобы моя жена знала об этом разговоре. Я могу на это рассчитывать?- бровь полковника приподнялась в вопросе. А Ли заговорщически улыбнулась.
- Да, сэр, - служанка поднялась со стула и сделала книксен.
- Идите! - полковник недвусмысленно указал на дверь.
- Полковник, простите меня, за дерзость. Но я очень люблю мою девочку и очень хочу чтобы вы были счастливы. Вы двое.
Ли еще раз поклонилась и исчезла за дверью.
#36749 в Любовные романы
#650 в Исторический любовный роман
адекватный герой, ребенок и потрясающи..., преодоление страха
16+
Отредактировано: 27.03.2022