Влюблённая и любимая

Еще один вечер у камина

- Полковник Дальтон, сэр, там уже закрыто. - окликнула идущая позади супругов Ли.

Дальтон остановился, полуобернулся, задумчиво посмотрел на смирно стоящую служанку:

- Мисс Ли вы серьезно считаете, что мне не откроют двери в моем же доме.

- Что вы сэр, просто вы же сами хотели избежать пересудов, а то что миссис Дальтон покинула дом знаем только мы трое.

Полковник хмыкнул.

- Ладно, ведите. И напомните мне, если не приведи Господь мне снова придется участвовать в войнах, взять вас с собой, вам прекрасно удаются диверсии, - в голосе полковника звенел сдерживаемый смех.

Ли прыснула в кулак, поспешно развернулась и пошла к черному ходу. Супруги поспешили за ней. Проскользнув незамеченными по темным коридорам, они вышли в холл, где горела одинокая свеча.

- Спокойной ночи, миссис Дальтон, - полковник поклонился и поцеловал жене руку. А сам направился к библиотеке.

- Сэр, вы не идёте спать? - окликнула его Мэри.

Эллиот обернулся, и покачал головой.

- Нет, пока нет, - он обернулся к Ли и тихо распорядился, - Мисс Ли раз уж вы не спите, принесите мне в библиотеку чаю. И позаботьтесь о моей жене.

Мэри подошла вплотную к мужу, взяла его за локоть и, потупившись, спросила:

- Можно я немного побуду с вами?

Брови полковника удивленно изогнулись.

- Я не помешаю?

«Ох, девочка, - хотелось сказать полковнику,- еще как помешаешь», но вслух он произнес совершенно другое:

- Хорошо, дорогая, - и обернувшись к служанке, добавил, - тогда чай, пожалуйста, на двоих.

В библиотеке полковник зажег свечу от едва теплившегося камина, подбросил дров, чтобы весенняя сырость не заползала в дом, и остановился, опираясь рукой о каминную доску и глядя в огонь. Мэри бесшумно опустилась в одно из кресел и тоже стала молча смотреть на огонь.

Она понимала, что сейчас не сможет уснуть и ей нужно время чтобы обдумать все происшествия этого вечера. В тоже время ей не хотелось упускать момент. Сейчас, несмотря на вчерашнюю сцену в спальне и сегодняшнее недовольство мужа по поводу ее поведения, она чувствовала себя намного ближе к нему. Не было той неловкости которой она так боялась. Ей просто хотелось побыть с ним рядом, просто погреться в атмосфере его спокойной уверенности и любезности.

Бесшумно открылась дверь, Ли внесла поднос с чайным набором, поставили на столик рядом с Мэри и , поклонившись, вышла, прикрыв за собой дверь.

Молодая женщина налила в две чашки чай и негромко окликнула:

- Полковник…

В библиотеке стояла тишина, нарушаемая лишь гулом огня в каминной трубе да треском рассыпающихся на угольки поленьев. Мэри была уверена, что муж не мог не услышать её. Значит он не хочет с ней общаться. Или…

- Эл-лиот, - чуть запнувшись позвала она.

Мужчина резко повернул голову и пристально всмотрелся в неё. Потом его лицо преобразилось: глаза, в которых играли отблески огня, блеснули, чуть сощурились, собирая в уголках добрые лучистые морщинки, губы изогнулись в яркой, невероятно красивой улыбке.

- Да, Мэри?..

- Ваш чай, - она держала перед собой чашку на блюдце подняв их обеими руками перед грудью и протянув в его сторону. И робко улыбалась. Полковник оттолкнулся от камина, в два шага преодолел разделявшее его и жену расстояние и принял чашку.

- Спасибо, Мэри, - так же с улыбкой сказал он и присел в соседнее кресло.

Попивая в полной тишине чай супруги смотрели на огонь . Никто не спешил начать разговор. Мэри искоса наблюдала за мужем. Он уютно устроился в кресле, откинувшись на спинку, опираясь о подлокотники и вытянув ноги. Глаза были наполовину прикрыты, лицо расслаблено. Мужчина отдыхал.

И Мэри не хотелось бы сейчас тревожить его очередными разговорами, наверняка непростыми. Ведь это так приятно просто сидеть тихо, рядом, вместе, попивать чай и смотреть на пляшущий огонь.

Но у полковника, похоже, были другие планы. Опустошив чашку, он задумчиво вертел её в руках, потом посмотрел на жену, как-будто подобрался, сел прямо, склонился в её сторону и тихо заговорил.

- Мэри, я знаю что обещал вам не расспрашивать о первом браке. И, видит бог, если бы всё шло благополучно, я бы так и сделал. Но сейчас ваш первый брак стоит между нами, разрушает наши, только зарождающиеся отношения. Я вижу что вам трудно дается супружеская жизнь…

Мэри открыла было рот чтобы возразить, но Эллиот чуть приподнял раскрытую в её сторону ладонь, как бы прося подождать с ответом, и Мэри подчинилась. Мужчина благодарно кивнул ей. Полковник продолжил говорить, чуть хмурясь и осторожно подбирая слова.

- Это правда, Мэри, вам трудно...я это вижу… Вы внимательная жена и хорошая хозяйка. И я ценю ваши усилия. Но поддерживать приватное общение со мною вам трудно. Не отрицайте этого... Но… мне тоже трудно. Я не понимаю причин вашего отторжения. И мне больно, когда вы пренебрегаете мною, как мужчиной. Я чувствую себя… ненужным. Неприятным... назойливым... нежеланным гостем… А ваш страх сводит меня с ума...Я стараюсь быть добрым и внимательным мужем, но это не помогает мне приблизится к вам. И я… я … прошу вас оказать мне честь и довериться… Сами расскажите всё, что мне нужно знать,.. чтобы понимать причины вашего поведения.



Отредактировано: 27.03.2022





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять