Не удивляйтесь. Я люблю исповедоваться
женщинам. Это моя слабость. И к тому же,
мне нужно попытаться себя убедить, что мне
еще доступны чувства, хоть я уже не чувствую
ничего. Мир уже почти не прикасается ко мне.
И это возмездие, ведь я сегодня вижу, что в
продолжение жизни я едва касался мира.
А. де Монтерлан «Мертвая королева»
Каждый год весна одна и та же, но мне
кажется, что каждый раз она приходит впервые.
А. де Монтерлан «Мертвая королева»
Taaffe:
Du hast dich selber ums Glück gebracht!
Mary:
Fahr’n Sie zur Hölle, mein Herr!
Ich bin zu allem bereit!
Wenn das Schicksal ihn ereilt. Rudolf
Тааффе:
Ты сама у себя отобрала счастье!
Мэри:
Провалитесь вы в ад, мой господин!
Я ко всему готова!
«Когда судьба его настигнет». Мюзикл «Рудольф»
Гордый, изящный и блестящий монсеньор Гильом де Леруа медленно и задумчиво расхаживал по небольшой приемной зале в замке де Сюрмон. Рассеянным взглядом он окидывал унылый пейзаж, открывавшейся за окном, и старые, выцветшие шпалеры, украшавшие стены.
Странные мысли мелькали в голове надменного государя. Ему доложили, что мадемуазель де Сюрмон хочет ответить отказом на его почетное предложение. Это казалось графу до того нелепым и забавным, что легкая улыбка невольно трогала уголки его тонких губ. Несомненно, эта бедная и невоспитанная девушка еще ребенок. Она толком не понимает, чего от нее хотят. Сеньор де Леруа всегда был любезным и изящным кавалером. Он привык вызывать восторженные улыбки на лицах прекрасных дам. Только поэтому он снизошел до свидания и разговора с этим прелестным и наивным созданьем.
Дверь в залу тихо отворилась. Граф обернулся и увидел молодую девушку в простом, светлом платье. Она была небрежно причесана, на лице не было красок. Словом, девушка никак не приготовилась к приему столь важного и высокого гостя.
Подойдя к государю, она поклонилась спокойно и просто, без тени восхищения и без тени страха. Ее глубокие, темные глаза смотрели сосредоточенно и печально. Улыбка не трогала юные губы.
Изысканным, придворным жестом граф пригласил девушку сесть. И только потом сел напротив, глядя на нее мягким и чуть насмешливым взглядом.
- Вблизи мадемуазель кажется мне еще более прелестной, чем на балу.
Надеясь расположить к себе это дикое дитя, эту настороженную птичку, сеньор де Леруа начал беседу с искреннего и приятного комплимента.
- Это странно, - просто и так же искренне ответила Бланш. – Потому что государь кажется мне таким же, как и был. Однако, в тот вечер на празднике я не думала, что нам доведется познакомиться ближе…
- Я очень рад нашему знакомству. Мы могли бы стать добрыми друзьями и узнать друг друга получше… Для этого у нас будет много времени.
- Иногда людям не удается узнать друг друга и за целую жизнь, - серьезно возразила она.
- Не делайте вид, что не понимаете меня, милое дитя, - с нетерпеливым жестом прервал ее государь. – Я говорю вам о том, что вскоре вы поселитесь в моем замке и станете мне доброй и послушной дочерью.
- Я уже сказала, монсеньор, и повторяю еще раз: это невозможно.
Темные глаза смотрели спокойно и пристально. Голос был недетским и серьезным. На мгновенье в зрачках государя молнией промелькнуло что-то похожее на удивление.
- Мадемуазель, - медленно и задумчиво произнес он, - должно быть, вы не понимаете, о чем идет речь. Вы обязаны согласиться.
- Этого не будет, - все так же решительно прозвучало в ответ.
Сеньор де Леруа решил сменить тактику:
- Хорошо. Но объясните мне, что же вас удерживает от заключения такого выгодного и блестящего брака? Вы войдете в знатную и безупречную семью, вы возвысите вашего старого отца…
- Мне все это известно, монсеньор, - мягко остановила его девушка. – Но у меня уже есть мой повелитель и возлюбленный…
Легкая тень пробежала по красивым чертам графа.
- Вот как… И кто же этот счастливый человек, которому удалось похитить сердце такой очаровательной и милой девушки?
- Его зовут Юсуф, - мечтательно проговорила Бланш, и ресницы ее затрепетали, а лицо странно просветлело.
- Неужели вы говорите о сарацине, о брате Жозефе? – воскликнул государь, не в силах подавить первого порыва удивления.
- Каждое мгновенье я говорю и мечтаю лишь о нем, - тихо отвечала она.
- Поистине у женщин бывают странные причуды, - глядя в пустоту заключил сеньор де Леруа. –Дитя мое, мне нет дела до того, кого вы любите. Любить можно хоть сарацина, хоть монаха, хоть оруженосца. Но благородная девица должна выйти замуж за равного ей сеньора. А это значит, что вы будете женой моего сына. Я милосерден и мягок. Я легко прощаю людям (а особенно юным девушкам) их грехи и глупости. Я даю вам слово, что ни разу не вспомню о вашем прошлом, каким бы оно не было, и ни разу ни в чем вас не упрекну. Так же поступит и мой сын.
- Государь, благодарю вас за великодушие. Но мне не нужно ваше прощение. Я люблю Юсуфа и не чувствую в этом никакого греха. Напротив, грехом было бы стать супругой вашего сына, не испытывая к нему любви…
#26840 в Любовные романы
#473 в Исторический любовный роман
#5999 в Проза
#166 в Исторический роман
роковая любовь, средневековье, одиночество
16+
Отредактировано: 31.05.2022