Когда к мистеру Чедлерсу приходят гости, я еще продолжаю работу на кухне. Похоже, что хозяин кондитерской на самом деле очень нервничал потому как с первого взгляда показавшееся мне ужасным состояние кухни, в действительности оказывается катастрофическим.
Чтобы отчистить все о глазури и масла, приходится применять все имеющиеся в арсенале средства. Но все же в итоге я с ними справляюсь.
— Вот это красота! — любуюсь своей работой.
Чистота в кухне стоит такая, что в прежней жизни я могла бы только позавидовать. Хотя, в прошлой жизни на уборку у меня времени толком и не оставалось. Я вся была в работе.
— Леди Раменкорт, вы уже закончили? — впервые за все время работы в кондитерской, мистер Чедлерс задается подобным вопросом раньше обеда. Обычно кухня ему нужна только к этому времени.
— Закончила, — даю команду швабре возвращаться на свое место и обращаю все свое внимание к мужчине. — Вы что-нибудь от меня хотели, мистер Чедлерс?
— Вы бы не могли какое-то время постоять за прилавком? — мужчина выглядит несколько виноватым. Но просит очень уверенно. — Господа гости изволят со мной чай пить. Не могу же я торговлю прекратить.
— Если по уборке больше работы нет, я готова вас подменить, — на самом деле, хочу послушать, что происходит в высшем свете. Леди Миррет не позволяет нам узнавать новости. Не хочет будоражить молодые умы. А мне уже надоело жить в неведении.
— Вот и славно, — радуется он. — Я оплачу вам работу.
— Только если это останется между нами. Вы же знаете, как к этому относится леди Миррет…
— Ну что вы! Конечно же все останется между нами, — спешит он меня успокоить. — А хотите, так я вам не деньгами, а пирожными заплачу? Они ведь у меня знаете, какие вкусные?
— Не знаю, — ни разу не пробовала пирожные мистера Чедлерса. Ведь он ни разу их мне и не предлагал. — Но уверена, что вкусные. И согласна принять их в знак благодарности.
— Вот и замечательно! — мужчина кивает и направляется обратно к гостям.
Следую за ним. Очень интересно, кто же решил посетить кондитера. Ведь мистер Чедлерс особо ничего из себя не представляет, чтобы им интересоваться.
— Господа, прошу прощения за временное отсутствие, — мужчина кланяется гостям и проходит за стол. — Моя молодая помощница только закончила с основными делами и согласилась меня подменить.
— Вы действительно доверяете работу с деньгами молодой леди? — сквозь очки смотрит на меня худощавый мужчина с пышными вьющимися усами и длинными уложенными назад волосами. Однажды я его уже видела возле дома леди Миррет. Но не знаю, кто он такой.
— Леди Раменкорт еще ни разу меня не подводила, — поясняет свой выбор мистер Чедлерс. — Я уверен в ней и в ее честности.
— Не думаю, что мистер Чедлерс излишне доверчив, — присоединяется к разговору лорд Вилар старший. Его бы я смогла узнать даже со спины. Слишком выделяют его среди прочих длинные серые вьющиеся волосы.
— Не думаю, что дело здесь может быть только в доверчивости, — не соглашается первый мужчина. — Я вот тоже не кажусь себе доверчивым, однако не сумел оставить без внимания леди Вилсон.
— Что вы, лорд Сигард? — мистер Чедлерс даже краснее. — Разве можно сравнивать молодую леди Раменкорт с вашей будущей супругой?
— А вы, мистер Чедлерс, полагаете, что способность женщин к обольщению проявляется лишь с возрастом? — хмыкает лорд Сигард.
— Право, я в этом несилен, — еще больше краснеет кондитер. — Возможно сэр Флетчер знает об этом больше?
Мужчины переводят взгляд на своего молчаливого собеседника, который все это время внимательно следит за тем, как я раскладываю по опустевшим блюдцам сладости.
В отличии от одетых в дорогие костюмы собеседников, мужчина облачен в твидовый пиджак и брюки. Словно собирается в дорогу или только что откуда-то вернулся. Он кажется мне хмурым и задумчивым, но в то же время весьма симпатичным. Возможно оттого, что отличается от собеседников еще и возрастом.
Навскидку сэру Флетчеру не больше двадцати пяти лет. Хотя, если учитывать несколько прибавляющую возраст коротко остриженные по бокам и напомаженные сверху волосы, вполне вероятно, что ему не больше двадцати трех.
— Да, сэр Джон, что вы думаете по этому поводу? — присоединяется лорд Вилар, при этом не стесняясь подчеркнуть разницу в их с молодым мужчиной статусе.
— Лорд Сигард, лорд Вилар, мистер Чедлерс, — мужчина перечисляет присутствующих, разделяя их по возрасту и положению в обществе. — Я считаю, что независимо от возраста леди склонны считать собственностью любого, кто изволил хотя бы намекнуть им о близости.
— Значит, если я намекну какой-нибудь леди, что я хотел бы разделить с ней кровать, она захочет быть со мной всегда? — хмыкает лорд Вилар.
— Безусловно, — кивает сэр Флетчер. — Об этом говорят как общеизвестные факты, так и мои собственные наблюдения.
— Вы об этом слышали? — улыбается лорд Сигард. — Много ли в вашем возрасте наблюдений, сэр Джон?
— Вероятно меньше, чем в вашем, но их мне хватает, — вежливо парирует тот. — И ваш случай только подтверждает мои наблюдения.
#45729 в Фэнтези
#3607 в Бытовое фэнтези
#6121 в Детективы
#2104 в Магический детектив
харизматичный герой, неунывающая героиня, леди_в_деле
16+
Отредактировано: 26.04.2025