Волчица из Манчестера

Глава 7 Посетители

Ждать первых посетителей долго не приходится. Оживившаяся к этому времени улица наполнилась людьми, уже никуда не спешащими, а гуляющими праздно, по своей собственной воле.

— Здравствуйте! — встречаю первых клиентов, явно заинтересовавшихся необычным преображением привычного места. — Сегодня у мистера Чедлерса важные гости и кондитерская работает в режиме свежего воздуха.

Молодая пара останавливается у входной двери и с удивлением смотрит на меня. Конечно же им не известно, что означает названный мною режим и не понятно, какие у кондитера могут быть дела. К тому же еще и такие важные, что уважающим себя людям нельзя пройти в теплое помещение.

— Прошу прощения, но моя подруга замерзла, и я хотел бы согреть ее в вашем заведении, прежде кажущимся мне весьма уютным, — с ходу заявляет молодой человек.

По виду он из богатой семьи. Одет весьма недурственно. Длинные усы расчесаны и скручены, как у самых знатных персон. А под цилиндром шапкой стоят напомаженные и зачесанные назад волосы.

Находящаяся рядом с ним леди выглядит скромнее. Ее платье не выделяется особым лоском, серебристые волосы скручены узлом и зашпилены на затылке. И ведет она себя не очень уверенно и постоянно смотрит под ноги.

— Уверена, что здесь вам будет не менее комфортно, — прекрасно понимаю, что клиент всего-навсего пытается набить себе цену. Но сильно выходить за рамки приличия я ему позволять не собираюсь. — А чашка горячего напитка поможет вашей леди согреться. Что вы предпочитаете, чай или кофе? — спрашиваю уже у нее.

— Я бы предпочла выпить чашку чая, — застенчиво произносит девушка, при этом даже не подняв на меня взгляд.

— Дорогая Лизабет, вам незачем терпеть эти мерзкие условия, — заходится мужчина. — Если вы хотите согреться, я найду соответствующее вашему статусу место.

— Право, не стоит, — только теперь девушка поднимает взгляд и в ее лице я нахожу настолько аристократичные черты, что невольно делаю книксен. — Мне очень нравится это место. Здесь очень уютно и красиво. А свежий воздух… он куда полезнее духоты закрытого помещения.

Всматриваюсь в лицо девушки, но не могу понять, кого она мне напоминает. Кажется, словно я где-то ее уже видела, но не могу понять где.

— Что подать вам к чаю, — уточняю, решая, что гости определились с выбором места.

— Принесите нам пирожные, — спешит ответить молодой человек. — Самые лучшие из тех, что у вас имеются.

— Возможно, у леди есть свои предпочтения в выборе блюд? — вижу, что несмотря на все попытки казаться здесь главным, до статуса гостьи ее спутник очень сильно не дотягивает.

— Я очень люблю свежие ягоды, — лепечет Лизабет. Но за ее скромностью все же замечаю повадки, присущие только лицам высшего света. — Есть ли у вас что-нибудь с ягодами?

— Специально для вас у нас есть корзиночки с голубикой и клубникой, — киваю и спешу выполнить заказ. Что-то мне подсказывает, что гости не привыкли долго ждать.

В задумчивости, кем же может быть Лизабет, вхожу в кондитерскую без предупреждения и лишь на полпути к прилавку осознаю, что не права.

— Прошу простить меня, джентльмены, — откидываю мужчин испуганным взглядом, но недовольство на их лицах не нахожу.

— Не переживайте, леди Раменкорт, — улыбается мне лорд Сигард. — Основные вопросы мы уже обсудили и теперь вы нам нисколько не мешаете.

— Тем не менее, вынуждена признать свою оплошность, — киваю мужчине в знак благодарности. — Меня несколько смутили наши клиенты. Но теперь я пришла в себя и полностью отдаю себе отчет в неправильности поступка.

— Скажите, леди Миррет всех вас учит так почтительно относиться к людям? — неожиданно спрашивает лорд Вилар. При этом довольным он почему-то не выглядит.

— Леди Миррет требует от нас покорности и послушания, — не понимаю, на чем основан его интерес, но на всякий случай отвечаю витиевато. — Почтительно относиться к людям леди должны уметь с рождения.

— Если бы все леди считали, как вы, в этом мире не было бы ссор, — смеется лорд Сигард. — Не так ли, джентльмены?

— Совершенно, верно, — поддакивает мистер Чедлерс. Ему выгодно казаться полезным для мужчины, ведь тот собирается сделать весьма щедрый заказ пирожных на свою свадьбу.

— А мне кажется, что дело вовсе не в почтительности, — оспаривает мнение лорда сэр Флетчер. — Как показывает практика, убивать тоже можно с почтением. Впрочем, как и без почтения делить одну постель.

— Какая у вас неприятная практика, сэр Джон, — морщится лорд Сигард. — Неужели детективу действительно приходится сталкиваться с подобным?

— С подобным мне куда чаще приходится сталкиваться в обычной жизни, чем при расследованиях. Если, конечно же, не считать убийств.

— Право, давайте уже сменим тему, — мистер Чедлерс даже привстает со стула, чтобы выглядеть убедительнее. Мне хватило и ваших рассказов о происшествии в парке. От таких разговоров мои пирожные могут скиснуть!

— Вероятно, вы положили в них недостаточно сахара, — деловито поднимает палец вверх лорд Сигард. — Говорят, что сахар — лучший консервант. Или один из лучших…

— Да что вы такое говорите?! — возмущается кондитер. Но дальше я их разговор не слушаю.



Отредактировано: 26.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять