Волчица из Манчестера

Глава 13 Несвоевременное замечание

Закончив с кабинетом капитана Купера, перехожу дальше. В остальных помещениях кипит работа. Детективы и простые полицейские ходят от стола к столу, обсуждая свои дела. Им нет никакого дела до меня и моей уборки.

И это меня радует.

Оказывается, что с тряпкой в руках можно совершенно незаметно находиться рядом с мужчинами и слушать их разговоры. Впрочем, в этом месте это даже кажется мне логичным. Разве есть леди дело до каких-то преступлений?

Не уверена, знает ли леди Миррет, что именно происходит в полицейском участке, но она наверняка не сомневается, что ничего интересного здесь быть не может. И она совершенно права. Здесь нет ничего интересного для обычной леди. Но только не для меня.

— Вы только посмотрите, какая у дамы напасть! — заявляет один из детективов — Это ж надо так крепко спать, чтобы не заметить, как тебя грабят!

— Возможно дело в сонном заклинании? — не отвлекаясь от чтения утренней газеты, отвечает другой мужчина, полностью этой газетой от меня закрытый.

— Единственно здравое объяснение, — соглашается первый. — Так и запишем. А там уже и доказательства найдем.

Дело спящей леди меня совершенно не интересует. Заклинание это было или сговор, наверняка, детективы разберутся сами. А я даже в своей реальности браться за подобное не стала бы.

Протерев столы и отмыв пол, перехожу в следующее помещение. Интересно, но чем дальше я продвигаюсь, тем лучше становится запах. Словно моя предшественница совсем не заботилась о чистоте. Но разве леди Миррет устроило бы подобное отношение?

Переходя из помещения в помещение, становлюсь свидетелем множества обсуждений. И большая часть из них основана на краже. Причем, судя по обстоятельствам, похоже, что некоторые из них могут оказаться делом рук одного преступника. Даже странно, что расследуют их в разных кабинетах.

Но влезать не в свое дело не собираюсь. Как сказал сэр Флетчер, мне стоит держаться умных мужчин. А здесь на особый ум даже намеков нет.

— Прошу прощения, но вы обронили, — выйдя в коридор, обращаюсь к проходящему мимо парнишке, навскидку ровеснику Эльзы, моему ровеснику.

Поднимаю с пола документ и протягиваю его парню. При этом успеваю заметить, что в документе сказано что-то про убийство.

— Спасибо большое! — краснеет молодой служитель закона. — Сэр Флетчер не простил бы мне подобную оплошность.

— Вы несете дело сэру Флетчеру? — начинаю подозревать, что дело это связано с тем, о чем вчера в кондитерской говорили мужчины.

— У нас не принято это обсуждать, но… — парень подходит ко мне ближе и переходит на шепот. При этом он берет документ и слегка касается моей руки. От чего еще больше краснеет. — Сэр Флетчер — один из лучших детективов Британии. И это признано на самом высшем уровне!

— И что же сэр Флетчер сейчас расследует? — пользуясь неопытностью юнца, строю ему глазки. Причем делаю это так, чтобы показать симпатию, но не давать надежду на интерес.

— Сэр Фретчер… — теряется мой молодой собеседник. — Он… Он сейчас расследует…

— Джерс, где ты там ходишь? — не вовремя показывается из своего кабинета детектив. — Сколько можно ждать документы?!

— Простите, сэр Флетчер! — спохватывается бедняга. — Прошу прощения, прекрасная леди, — кланяется мне и тут же скрывается за дверью.

А мне приходится менять планы и проследовать за ним. Впрочем, если я пропущу один-два кабинета, сильно чистота не пострадает. Тем более, что здесь о ней особо и не заботятся.

Решив, что займусь уборкой в пропущенных помещениях позже, с чистой совестью прохожу в кабинет сэра Флетчера. И, к своему удивлению, замечаю, что он в нем сидит совсем один.

— Прошу прощения, но мне нужно заняться уборкой, — прохожу в кабинет и первым делом берусь за протирку стола одного из отсутствующих коллег детектива.

— Можете не извиняться, леди Раменкорт, — улыбается увлеченно изучающий документ мужчина. — В моем кабинете уже давно никто не прибирался. Честное слово, я уже было решил, что чистоту здесь принято наводить лишь в кабинете капитана Купера.

— В кабинете капитана я уже все помыла и теперь готова навести порядок и здесь, — делаю вид, что совершенно не поняла заложенный детективом смысл. — Ведь служитель закона должен работать в чистоте. Не так ли, сэр Флетчер?

— Вполне вероятно, что вы правы, леди Раменкорт, — мужчина отрывается от документа и с полуулыбкой смотрит на меня. — Но только если уборка в моем кабинете не будет стоить мне испачканной рубашки.

— Ну что вы, — даже позволяю себе усмехнуться. — Вы же наверняка не окажетесь таким же неуклюжим, как наш уважаемый капитан…

— Постараюсь оказаться более осторожным, леди Раменкорт, — смеется он. — Очень постараюсь.

Заверив меня в своих стараниях, детектив возвращается к своей работе. А я перехожу к столу второго его коллеги.

К счастью, столов в помещении только три. Значит уже скоро смогу перейти к самому интересному месту этого кабинета. Вот только бы сэр Флетчер не успел ничего убрать…

Разбрызгиваю средство и натираю поверхность. Детективы оказываются куда аккуратнее своего начальника и мне не составляет особых трудов отчистить стол до блеска и скрипа. А специальная формула средства должна какое-то время не позволять грязи намертво прилипать.



Отредактировано: 26.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять