Волчица из Манчестера

Глава 15 Дом лорда Вилара

С уборкой на самом деле приходится завязывать. Оказывается, что сэр Флетчер не любит попусту тратить время. Он предпочитает сиюминутные, но в то же время взвешенные решения. По крайней мере он сам так утверждает.

Впрочем, рассчитываю в скором времени убедиться в этом лично. Ведь мы с детективом не просто едем на бал к лорду Вилару старшему. Мы едем, что бы провести в его доме расследование.

И от этого у меня внутри все сжимается.

Не думала я, что тело молодой Эльзы окажет на меня такое влияние. Ведь в прошлой жизни мне случалось расследовать и куда более интересные и закрученные дела. Но реакции организма — это не то, что может неустанно контролировать разум.

— Не уверен, что вы успеете развлечься, леди Раменкорт, — голос сэра Флетчера звучит несколько извиняющееся. Но сам мужчина выглядит уверенным и неуступным. Будто ждет, что я начну просить разрешить мне танцы и светские беседы.

— Можете не переживать, сэр Флетчер, — киваю ему и сажусь в машину через услужливо открытую дверцу. — Меня куда больше интересует загадка второго медальона, нежели возможность флиртовать с мужчинами из высшего света.

— Позвольте заметить, что ни про каких мужчин я не говорил, — улыбается детектив. — Значит вы все же предполагаете, что такой шанс вам выдастся. Что, впрочем, свойственно для леди.

— А вы, стало быть, считаете, что знаете все про леди?

— Совершенно не все, леди Раменкорт, — кивает он и закрывает дверцу.

Пока сэр Флетчер обходит машину, чтобы занять свое место за рулем, размышляю, как же все-таки был создан второй кулон. А главное, зачем?

Конечно же удобно предположить, что их всегда было два. Но если первый принадлежал главе семьи, то второй?.. Неужели его жене?

— До дома лорда Вилара ехать минут пять, — усевшийся в кресло детектив заводит мотор и сразу трогается с места. — Если у вас есть какие-нибудь пожелания, по пути мы можем сделать остановку…

— Спасибо, но мне ничего не нужно, сэр Флетчер, — понимаю, что речь может идти о внешнем виде, но в пансион мне заезжать нельзя, а купить новое платье мне не на что.

— Как скажете, леди Раменкорт.

Пока едем, замечаю, что мужчина то и дело украдкой посматривает на меня. Похоже, что ему пришлась по вкусу красавица Эльза. Вот только сможет ли он совладать с опытной женщиной, живущей в ее теле?

Не уверена, что сможет. Впрочем, я и не собираюсь давать ему подобный шанс.

Делаю вит, что не замечаю взглядов. Пусть смотрит, если ему так хочется. Ведь Эльза достойна мужского внимания. Но только внимания и точка.

На подъезде к дому лорда Вилара сэр Флетчер сбавляет скорость. То ли чтобы присмотреться к местности, то ли чтобы дать мне впечатлиться всей грандиозностью имения этой семьи.

За высоким решетчатым забором виднеется немалая территория, словно специально разделенная на зоны кустарниками и многочисленными дорожками.

В самом центре всего этого массива располагается старинный особняк. Размерами он превышает пансион леди Миррет, хотя в нем и проживает куда меньше людей.

— Впечатляет, не правда ли? — детектив сворачивает на дорогу, ведущую к главным воротам. — Вам когда-нибудь прежде приходилось бывать здесь, леди Раменкорт?

— Прежде судьба не приводила меня в эти края, — отвечаю, с восхищением осматривая местность.

Не знаю, бывала ли здесь Эльза, но мне в этой части Манчестера даже в своей реальности бывать не приходилось. Как-то не находилось причин. Хотя теперь я об этом жалею.

— Лорд Вилар не любит принимать гостей, — сэр Флетчер снова бросает на меня беглый взгляд. — Он предпочитает находиться в обществе хорошо знакомых людей и родных. Но вам он непременно будет рад.

— Отчего же мне такая честь? — искренне надеюсь, что дело не во внешности.

— Вы сумели произвести на него хорошее впечатление, — напоминает о прошедшем дне. — Поверьте моему опыту, это большая редкость.

— Я смотрю, что у вас на все есть свой опыт, — улыбаюсь ему. Манера общения детектива меня забавляет, хотя в то же время и вызывает симпатию.

— В моем деле нужно стараться обретать опыт по всем вопросам, леди Раменкорт. Иначе просто невозможно стать хорошим детективом.

— Мне говорили, что вы — один из лучших. Неужели причина только в опыте?

— То, что меня признали таковым, еще не означает, что я лучше остальных, — скромничает детектив. — Просто в тот период на мою долю выпали очень интересные и весьма необычные дела. Но уверен, что каждый из моих коллег справился бы с ними не хуже меня самого.

— Зачем вы скромничаете, сэр Фретчер? Разве так можно привлечь к себе внимание?

— Я — детектив, леди Раменкорт. Мне лишнее внимание ни к чему, — мужчина останавливает машину и ухмыляется: — В отличии от него!

Наблюдаю за взглядом собеседника и упираюсь в молодого мужчину с короткими серыми волосами. Он одет очень богато и стоит так, словно вышедшая на публику знаменитость. Не сложно догадаться, кто он такой.

— Лорд Корси Вилар? — на всякий случай спрашиваю. Хотя прекрасно понимаю, что это так.



Отредактировано: 26.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять