Волчица из Манчестера

Глава 16 Корси Вилар

Выхожу из машины и тут же ощущаю на себе заинтересованный взгляд. Лорд Вилар младший стоит на лестнице возле входа, и буквально поедает меня глазами.

Делаю вид, что не замечаю его внимание. Словно лорда и вовсе здесь нет. Намеренно отворачиваюсь к закрывшему за мной дверцу сэру Флетчеру и затеваю совершенно никому не нужный разговор.

— Часто ли вам приходится бывать на подобных вечерах, сэр Флетчер?

— Если честно, то практически никогда, — детектива не смущает мой вопрос. Но в то же время и не наводит ни на какие мысли. — Работа в полиции не подразумевает развлечений, присущих высшему сорту жителей нашего города.

— Ого! Так вы недолюбливаете высший свет? — это уже интересно. После сборища в кондитерской мистера Чедлерса я думала, что детектив один из них.

— Разве я должен их любить? — мужчина проводит взгляд на младшего брата хозяина дома и его лицо искажает мина отвращения. — Поверьте мне, леди Раменкорт, придет время, и все эти лорды встанут у станков вместе с простыми работягами. Вместе с простыми девушками их леди будут лечить больных. А их дворцы и особняки станут общественным достоянием…

— Это мнение основано на вашем опыте? — поражаюсь, как близок мужчина к правде. Вот только он забывает учесть, что в любые времена люди делились на богатых и бедных. И ничего не может это изменить.

— Об этом мне подсказывает мой разум, — улыбается он. — Подобным опытом, к сожалению, я еще не обладаю.

— Жаль, что ваш разум не подсказывает вам, что красивую девушку нельзя долго держать на улице, сэр Джон, — лорд Корси Вилар подкрадывается слишком незаметно и я даже вздрагиваю от неожиданности.

— Что же, по-вашему, будет с девушкой в таком случае, лорд Вилар? — видно, что детективу не по нраву обращение собеседника. Тем более, что они оба примерно одного возраста и вряд ли способны оспаривать мудрость друг друга.

— Разве вы не знаете, сэр Джон? — лорд Вилар намеренно выделяет свое обращение. Видимо, чтобы подчеркнуть их отличие в происхождении. — Красивая девушка может заскучать и выбрать себе другого спутника… Кстати, не желает ли прекрасная леди составить мне компанию на вечере моего брата?

— Прошу меня простить, но я сюда прибыла вместе с сэром Флетчером. Разве молодая леди может себе позволить с такой легкостью менять спутника на вечер?

— Вы так же хорошо воспитаны, как и прекрасны, — лорд Вилар подобно хищнику обходит меня по кругу. Но бросаться на меня он точно не собирается. — Не упустите свою удачу, сэр Джон!

— Уж поверьте мне, лорд Вилар, не упущу! — в голосе детектива тоже слышу что-то хищное. Но в его исполнении это скорее проявление самообороны, чем сущности.

Ничего больше не сказав, лорд Корси Вилар поднимается по лестнице и скрывается в здании. Но я все же успеваю заметить, как он величав и грациозен. Заметно, что он знает себе цену.

Не могу сказать, что мне нравятся представители богатых домов, но мужчина сумел произвести на меня впечатление. И не только весьма представительной внешностью, но и общением. От Корси Вилара вообще шла такая необычная аура, что непроизвольно захотелось узнать его поближе.

— Неужели у него все же получилось произвести на вас впечатление? — напоминает о своем присутствии сэр Флетчер. — Никак не пойму, чего в нем находят молодые леди? Он же… противен!

— Вероятно молодые леди понимают во внешности мужчин побольше, чем вы, — улыбаюсь ему в ответ. — Вам так не кажется, сэр Флетчер?

— К великому счастью, так оно и есть, леди Раменкорт, — мужчина подает мне руку и вместе мы направляемся в дом.

Внутри жилище семьи Вилар выглядит не менее грандиозно и богато, чем снаружи. Все стены расписаны золотом, под потолком висят большие хрустальные люстры, переливающиеся множеством маленьких огоньков.

Проходим в большой зал, который еще больше поражает меня. Вдоль стен стоят пьедесталы с бюстами, похожими на обоих братьев. Не удивлюсь, если здесь собраны скульптуры всех представителей мужской части рода.

Хватает здесь и картин. Но они, в отличии от частого явления в домах Британии, посвящены не людям, а животным. Причем, исключительно волкам.

— Невероятно красиво, — останавливаюсь напротив одной из картин и любуюсь большим серым волком, будто наблюдающим за нами со злобным оскалом.

К своему удивлению, замечаю, что картина эта висит строго за бюстом незнакомого мне мужчины. И… понимаю, что точно так же расположены и остальные.

— Говорят, что каждый из мужчин семьи Вилар во время охоты находил своего волка и забирал его шкуру, — замечает мой интерес сэр Флетчер. — Пока этого не происходило, мальчик не мог считаться мужчиной и называть себя лордом.

— Выходит, что все эти волки… убиты?

— Лично я сомневаюсь в правдивости слухов, — хмыкает детектив. — До сих пор не нашлось ни одного человека, кто мог бы свидетельствовать о достижениях Виларов. А они тем временем продолжают становиться лордами…

Сэр Флетчер кивает в сторону дальнего конца зала. Проследив за его взглядом, нахожу пустой постамент, над которым красуется изображение нереально большого волка.

— Не хотите же вы сказать, что…

— Именно, леди Раменкорт, — подтверждает детектив мою догадку. — Лорд Мартин Вилар уже показал общественности свой трофей.



Отредактировано: 26.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять