Волчица из Манчестера

Глава 18 Танец

— Леди Раменкорт, сэр Джон, вы по-прежнему вместе? — лорд Корси Вилар самовлюбленно улыбается и стреляет в меня глазами.

— Разве должно быть иначе? — хмыкает детектив. — Не вижу оснований для того, чтобы хоть что-то изменилось.

— Значит вы собираетесь танцевать? — мужчина спрашивает с вызовом.

— Лорд Вилар, танцы не входят в число моих излюбленных развлечений, — сэр Флетчер держится достойно, не реагирует на высказывание. Но ни за что не поверю, что ему плевать.

— Сэр Джон, если вы не умеете танцевать, не обязательно скромничать. Достаточно довериться своей напарнице и позволить ей вести вас, — хмыкает лорд Вилар. — Но, если вы не собираетесь танцевать, прошу разрешить мне пригласить вашу спутницу.

— Знаете, что самое главное в работе детектива, лорд Вилар? — не уступает мой спутник. — Детективу ни в коем случае нельзя ослаблять внимание. А танцы не способствуют вниманию. Более того, они и вовсе отвлекают от происходящего вокруг.

— Не думал, что вы находитесь на расследовании, — усмехается мужчина.

— Детектив всегда находится на расследовании, независимо от того, где он и что делает.

Сэр Флетчер гордо задирает нос, показывая, что он не просто детектив, а самый лучший. Но я-то понимаю, что это не просто попытка показать себя. Это правда.

— В таком случае вы не станете возражать, если я предложу леди Раменкорт станцевать со мной один танец? — констатирует лорд Вилар. — А вы, леди Раменкорт, согласитесь составить мне компанию?

— Я?.. — бросаю взгляд на детектива, но тот никак не реагирует. Он с огнем в глазах смотрит на оппонента и молчит. — Я с радостью приму ваше предложение. Но только на один танец. Я ведь не ваша спутница и я должна соблюдать приличия…

— Не переживайте, я не собираюсь ставить вас в неловкое положение, — лорд Вилар берет меня за руку и ведет к центру зала. — Один танец и я отпущу вас к вашему скучному детективу.

— Сэр Флетчер вовсе не скучный, — понимаю, что для многих он может показаться таковым, но наше общее увлечение для меня его таким не делает. — Просто его взгляды многим могут показаться неинтересными…

— Не стану с вами спорить, — одной рукой мужчина берет меня за кисть руки, а другой обнимает за талию. — Не думаю, что это лучшая тема для разговора.

— Здесь я с вами не могу не согласиться, — пытаюсь подстроиться под ритм мелодии, но понимаю, что партнер лучше его чувствует и потому позволяю ему вести. — Тем более, что мне очень интересна история вашей семьи, лорд Вилар.

— Лорд Вилар — мой брат, — морщится мужчина. — Называйте меня лордом Корси. Или просто Корси, если вам так будет удобнее.

— Хорошо, лорд Корси, — не собираюсь давать ему повод думать о близости. Между нами целая пропасть и не стоит ее сокращать. По крайней мере пока я не пойму, что он безопасен. — Можете ли вы поведать мне что-нибудь интересное о вашей семье?

— Разве мой брат мало рассказал во время вступительной речи? — мужчина ловко кружит в танце и с легкостью поддерживает разговор. Словно ему это совсем не мешает концентрироваться на музыке.

— Ваш брат рассказал только то, что и без того всем известно. Я же хотела бы узнать что-то новое, что-то никому не известное.

— Вы так настойчивы, что мне кажется, будто вас интересует что-то конкретное, — лорд Корси ловко меняет руки и начинает вести танец в обратном направлении. От скорости у меня начинает кружиться голова.

— Вы весьма наблюдательны, — пытаюсь успеть за его движениями, но мужчина оказывается слишком проворным. И только его собственная ловкость не дает мне совершить ошибку и упасть. — Меня заинтересовала история вашего фамильного кулона. На бюстах всех Виларов он есть, но… мне рассказывали, что далеко не все были достойны попасть в этот зал…

— Вас действительно интересует эта история, — кажется, что лорда Корси забавляет мой интерес. — На самом деле она совершенно ничего не значит. Просто в нашем роду не все могли поддержать доброе имя Виларов.

— И что же с ними случилось?

— Не с ними, а с ним. Радек Вилар был младшим братом и не мог рассчитывать на главенство семьи. Этот мерзавец выкрал кулон своего отца и… потерял его. Или продал. Об этом история умалчивает.

— Но на шее вашего брата он висит… — намекаю, что далеко не все скрывается от моих глаз. — Неужели его смогли найти?

— На шее моего брата всего лишь копия фамильной драгоценности, — лорд Корси делает последнее движение и застывает, прижав меня к себе. Наши лица оказываются так близко, что чувствую, как скользит по коже его дыхание. — Оригинал кулона так и не нашелся, — добавляет мужчина и только после этого ослабляет объятие.

— Неужели его больше нет? — продолжаю отыгрывать придуманную историю.

— Как знать, леди Раменкорт. Как знать…

Лорд Корси Вилар отворачивается и уходит. Гордо. Уверенно. Будто наша недавняя близость совершенно его не задела.

Но от этого у меня внутри все вспыхивает желанием вернуть мужчину и показать, что нельзя просто так бросать девушку после танца с ней.

— Чертовски хорош и обворожителен, — тихий кроткий голос не дает мне совершить ошибку. — Дядюшка немногим старше меня, но уверенности в нем ровно столько, сколько и положено иметь представителю дома Виларов.



Отредактировано: 26.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять