Волшебная лавка Джека и Розы

Глава 13

К вечеру следующего дня волшебная лавка заметно преобразилась. Джек и Роза приложили не мало усилий, чтобы навести порядок. Они избавились от мусора, отмыли бутылочки, разобрали травы, расставили все по местам и даже пообедали. На этот раз они предусмотрительно взяли еду с собой, запретив Генри приближаться к плите в их отсутствие.

- Я сравнил наши запасы с рецептами из книги. Хорошая новость – большую часть из них мы сможем приготовить. Элеонора была запасливой женщиной, - Джек уселся на стул и вытянул ноги.

- А когда они закончатся? – Роза вытащила булавку изо рта и обернулась. Она как раз заканчивала вешать шторку на окно. – Пойдем искать улей и слушать, как поют пчелы? Или что там было?

- Мы отправим Генри, - Джек рассмеялся. – Пусть тоже вносит лепту в общее дело.

- Он на замок и богатства не претендует, зачем ему это?

- Не проблема, найдем мотивацию для старика. А не захочет – заставим, - Джек ехидно улыбнулся. – Бросай эту тряпку, Роза, пора отведать грушевого пива.

- А ты чего расселся? Если нам предстоит здесь ночевать, то лучше позаботиться о кровати, точнее о матрасе, заранее. Не хочу мучиться поздним вечером. Может, не пойдем на праздник?

- Да я только и живу предвкушением! Брось, Роза, давай повеселимся! Нам же нужно познакомиться с нашими будущими покупателями?

- Мне проще сделать это, стоя за прилавком, - не унималась она. – Ладно, Джек, но обещай, что пиво будет в умеренном количестве. Не хочу волочить тебя на себе!

Джек воздержался от ответа и пошел в кладовку за постельными принадлежностями, которые утром любезно собрал для них Генри.

Мимо лавки начали проходить люди: нарядные, счастливые, такие разные, что Роза боялась даже выходить на улицу. В ее доме частенько случались приемы гостей, но все они были людьми из высшего общества, и Роза в любой момент могла сбежать в свою комнату. Но отговорить Джека от этой затеи было ей не по силам, а оставаться одной в лавке она не собиралась.

Не успели они выйти на улицу, как атмосфера предстоящего праздника тут же подхватила их, слила с толпой и понесла к центральной площади. Повсюду горели фонари. Розу и Джека, как новых жителей Монливиля, никто не обделил вниманием. Десятки глаз устремились в их сторону, едва они появились на празднике. К ним тут же подбежала раскрасневшаяся Тарвина, схватила за руки и потащила к длинному накрытому столу.

- А это наши спасители – Джек и Роза! – закричала она во весь голос. – Они племянники Элеоноры! Скоро волшебная лавка откроется вновь.

Толпа взорвалась радостным гомоном, что даже Джек растерялся. Что уж говорить о Розе – она вытаращила глаза и сжалась, будто на нее готовилось нападение. Им вручили по кружке грушевого пива и растащили в разные стороны. Джек оказался в компании мужчин, которые сразу окружили его и засыпали вопросами. А Розу потянула за собой Тарвина, чтобы представить местным жительницам.

- Привет, я Эльза, - высокая светловолосая женщина средних лет улыбнулась щербатой улыбкой. – Ты такая маленькая и худенькая, прям как принцесса. А это Миранда, она у нас была королевой красоты, пока ты не приехала!

Слова Эльзы нашли одобрение в толпе – женщины дружно рассмеялись, а Роза подняла глаза на Миранду. Она была восхитительна: рыжие струящиеся волосы касались тонкой талии, зеленые глаза сверкали в свете красных фонарей, полные наливные груди буквально вываливались из струящегося платья. Миранда оценивающе посмотрела на Розу и фыркнула. Что бы это могло означать? Роза расценила, как насмешку – соперницей по красоте ее явно не посчитали.

- А твой муж очень даже хорош, - Миранда стрельнула коровьими глазищами в сторону и ухмыльнулась.

- Ну ка брось это фокусы! – приструнила ее молоденькая пышка с веснушками на лице. – Не обращай на нее внимания, Роза. Я Злата. Как тебе у нас в Монливиле?

- Очень хорошо, - ответила Роза. Она не могла глаз оторвать от Миранды, которая, в свою очередь, имела ту же проблему в отношении Джека.

- А чем занимается твой муж? – спросила Миранда, игриво склонив голову на бок. – У вас есть дети?

- Джек сейчас не занят ничем другим, кроме лавки, - голос у Розы предательски задрожал, и она сделала глоток пива. – Детей у нас нет.

- А я успела побывать замужем за лесорубом, - Миранда вздохнула, и ее грудь колыхнулась. – Красив, умен, но слишком строг и консервативен. Да вон он!

Длинный пальчик Миранды показал на молодого мужчину, и у Розы голова закружилась от его красоты: высокий, широкоплечий, светловолосый и очень привлекательный. Он стоял рядом с Джеком и превосходил его в росте почти на голову.

- Дик у нас красавчик, - Тарвина томно вздохнула. – А меня угораздило выйти замуж за усатое чудовище и родить ему четверых детей. Джонни, стервец, ничего не трогай!

Маленький мальчишка быстро убрал перемазанную ручонку от тарелки и шмыгнул под стол.

- У вас четверо детей? – Розу этот факт поразил. Глядя на Тарвину, не сложно было догадаться, что она очень плодовитая, но четверо…

Сама Роза всегда мечтала о брате или сестре, но ее мать отказалась рожать второго ребенка, аргументируя это тем, что ее дочь чуть не лишила ее жизни при родах. Именно из-за ее рассказов Роза до жути боялась сама становиться матерью.



Отредактировано: 05.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять