Возвращение Луны

ПРОЛОГ. ОХОТА НА КЛАН ЧАН

Змееподобная молния озарила ночную тишину на много ли[1] вперед. Небо и земля на мгновение побелели. В Цзяфуца люди верили, что через гром и молнию с ними общаются небожители. Молодая служанка заканчивала последние сборы, когда краем глаза заметила промелькнувшую в густых зарослях тень. Все её внутренности похолодели, но она старалась не подавать вид, что что– то увидела, иначе ее ждала верная смерть, а в этот момент ее главной целью стало успеть сообщить главе о проникновении. За последние десять месяцев это было уже восьмое нападение. Руки девушки дрожали пока она складывала шелковую ткань в глубокую плетенную корзинку и закидывала ее на плечо. Она торопливо зашагала, шурша длинными юбками. Возможно, чрезмерная спешка и стала ее ошибкой.

Наемный убийца, прятавшийся в деревьях вокруг поместья, не желая рисковать слишком ранним разоблачением уверенным броском метнул кинжал, что настиг свою цель и вонзился служанке в спину. Немного понаблюдав, что девушка упала и больше не подает признаков жизни, он продолжил свой путь. Возможно, эта безалаберность и стала ошибкой убийцы. Останься он еще хоть на минуту, то увидел бы, что в служанке еще теплится жизнь.

Бросив вещи, молодая девушка, превозмогая боль кинулась бежать по многочисленным узким мостикам – переходам между зданиями и коридорам, вперед к главному залу, где сейчас находилась госпожа Ян Дан Ли[2].

Главный нефритовый зал поместья был подарком императора Лань Фу Хуа за непреклонную верность династии, сейчас больше напоминал руины. Из десятка монументальных колонн осталось лишь две. Лепнина и рельефы с изображением природы, танца Шуйсюву и лис – символа клана Чан, больше не существовали. Здесь среди былого великолепия в кучи пыли и осколков девушка– служанка смогла предупредить свою вдовствующую госпожу, что в округе затаились новые убийцы. Эта гордая женщина преклонного возраста, чьи волосы успели заметно побелеть, а для ходьбы ей приходилось опираться на посох, стояла спиной ко входу.

– Что вам еще нужно? – громко спросила Ян Дан Ли, услышав, что в нефритовый зал пожаловали гости.

– Госпожа Ян, ваши слуги очень плохо обучены, – ответил презрительный и пронзительный женский голос. – Гостей не встречают и даже чая не предложили.

– Ты права, Нин Лу Жань, такой служанки, как ты, мне найти не удалось, – невозмутимо ответила Ян Дан Ли, медленно разворачиваясь. – К моему счастью.

Слуги вокруг засуетились, сервируя небольшой круглый столик, пока две женщины сверлили друг друга взглядом.

– Прошу, – покрытой морщинами рукой Ян Дан Ли пригласила бывшую служанку за стол.

– Госпожа, вы же знаете, я не желаю вам зла, – сказала Нин Лу Жань. Эта женщина была накрашена по последней столичной моде – бледное лицо, острые стрелки и брови в разлет, а ее наряд и украшения могли посоревноваться с одеждами вдовствующей госпожи. – Почему до сих пор упорствуете? Чего ждете? Император Лань мертв, принцесса Мин Юй мертва, Бо Хай, хоть и посредственное отношение имеет к династии, но все же, исчез, Шун Цзунь Цзе и носа не показывает с территории драконов.

– Ты, кажется, кого – то позабыла, – невозмутимо ответила Ян Дан Ли. – И с чего такая уверенность в смерти принцессы Мин Юй?

– Госпожа травила ее много лет, и сама лично видела, как душа ее раскололась на тысячи осколков, – насмешливо ответила Нин Лу Жань. – Понятно теперь на кого вы все надеетесь. Мелкую засранку никто не видел вот уже двести пятьдесят лет. Если не мертва, то точно никогда не вернется.

– Семья Чан никогда не преклонит голову перед такими выродками, как генерал Ху и твоя новая хозяйка, – твердо отчеканила Ян Дан Ли.

– И что стало с твоей семьей? – позабыв о манерах зло прошипела Нин Лу Жань, нагнувшись ближе к бывшей госпоже.

– Вот мы и снова подошли к моему вопросу, – невозмутимо ответила Ян Дан Ли, делая глоток чая. – Что вам еще нужно? Вы убили всех близнецов, от нас, практически, никого не осталось. Дайте нашей семье до скорбеть и покинуть этот мир в спокойствие.

– Врешь, – выплюнула Нин Лу Жань. – До моей госпожи дошли сведения, что не так давно небожители вновь благословили вашу семейку и подарили близнецов. Жаль, родила то их бескровная девка!

– Такая же, как и ты, – усмехнулась вдовствующая госпожа, понимая, что отпираться нет смысла. – Только вот, у нее в отличие от тебя есть честь и достоинство.

– Старая карга! – Нин Лу Жань со злостью разбила чашку чая об пол. – Сейчас я подпорчу тебе настроение язвить. Пока мы тут с тобой мило беседуем, отряд лучших воинов императрицы уже изловил и уничтожил твоих дрожайших близнецов и всех, кто их защищал.

– Жаль, прекрасный фарфор был, – вздохнула вдовствующая госпожа. – Всегда режет слух, когда эту выскочку называют императрицей, – неожиданно для Нин Лу Жань ответила Ян Дан Ли. Зрелая женщина с помощью расторопной служанки поднялась со своего места и подошла к резным ставням огромного окна.

– Ты чего такая спокойная? – недоверчиво прищурилась Нин Лу Жань. Она хорошо знала свою бывшую госпожу и такое поведение ей казалось не правильным. Ровно в эту секунду до нефритового зала добрался удушливый запах гари.

– Что происходит?! – взревела Нин Лу Жань, вскакивая.

– Это поместье, – настоящее произведение искусства. – Его потеря станет великой утратой, – сказала вдовствующая госпожа, не оборачиваясь. Вдалеке послышали первые предсмертные вопли.

– Сумасшедшая старуха! – кричала Нин Лу Жань.

Ее поражало всеобщее спокойствие и невозмутимость. Никто из обитателей поместья не подавал вида, что что – то происходит. Также с помощью служанки Ян Дан Ли вернулась за стол.

– Присаживайся, – чрезмерно мило сказала она. – Думаешь твоя императрица что– то сможет сделать? – Ян Дан Ли выплюнула слово «императрица», а лицо ее перекосила гримаса презрения.

– Думаешь, наши воины не справятся с огнем?! – Нин Лу Жань ударила по столу, и посуда зазвенела.

Запах гари становился все настойчивее и помимо него стали отчётливее слышны неистовые крики и треск пламени, что подбирался к поместью. Ветер приносил запах горящей плоти. Совсем близко раздался пронизывающий рев дракона.



Отредактировано: 11.09.2024