Глава 4
День второй.
Утром следующего дня Элизабет проснулась поздно, солнце было уже высоко, и его лучи отчаянно прорывались сквозь толстые шторы, тонкими полосками яркого света, ища узкие лазейки у стен и на полу. Элизабет сладко потянулась, и понежившись в постели несколько минут, опустила ноги на пол. Стопы коснулись мягкого шерстяного ковра, приятно утопая в глубоком ворсе.
Сегодня Мэдс и Дилл обещали показать ей замок ,и прогуляться с нею за крепостными стенами по Исттауну, что раскинулся с западной стороны замка.
Она спешно привела себя в порядок, облачившись в красивое платье с большим вырезом, и расчесав свои локоны, направилась в комнату Мэдса.
Её брат не спешил покидать постель, впрочем, как и всегда. Он лениво зевал, закинув руки за голову.
- Мэдс, о Боги! Да сколько же ты можешь спать?! Поднимайся кабанина! – негодовала Элизабет, стягивая с него одеяло.
Мэдс, придерживая одеяло одной рукой, а другой запуская в сестру подушку, басовито заржал:
- Уйди, зараза. Ладно...ладно… Буду через полчаса. Проваливай Лиз.
Шутливо отлупив брата подушкой, что он в неё запустил, она вернулась к себе.
Мэдс любил свою младшую сестрёнку, но всё ж был немного расстроен тем, что ему пришлось взять её с собой в этот раз. Теперь ему придётся присматривать за ней, и быть или с ней, или по близости. А ему не хотелось упускать возможность как следует поразвлечься в столице, как он всегда это делал прежде, на пару со своим закадычным другом Диллом Гибсом.
Но делать нечего, и этим утром они прогуливались по залам и библиотекам Мидлтауна. Лиз питала страсть к книгам, особенно к старым, и когда они пришли в главную библиотеку замка, она не захотела уходить. Книжный зал потряс её до глубины души.
Это было огромное помещение, с очень высокими потолками. Огромные стеллажи с книгами тянулись под самые своды. Около каждого, стояла удобная лесенка. Высокие и очень узкие оконные проёмы начинались в полуметре от пола, и доходили почти до самого верха, заканчиваясь под потолком.
Лиз теребила брата за рукав, не смея отвести восхищённого взора от открывшейся ей картине.
- Мэдс, я хочу остаться. У тебя что? Других дел нет? Оставь меня, никто меня не украдёт. Я хочу почитать. Только посмотри, сколько здесь книг… – растягивая слова, завороженно протянула Элизабет.
- Ты же хотела посмотреть Исттаун – пхыкнул Мэдс.
- Исттаун никуда не денется. Посмотрим в другой раз – зачарованно разглядывая высоченные стеллажи, пробормотала Лиз.
Мэдс, рассудив, что ничего страшного случиться не может, отправился к Диллу, наказав Лиз вернуться в покои, как только удовлетворит свою жажду к чтению. И она пообещала.
Оставшись в одиночестве, она отыскала самую старую книгу, как ей показалось, и устроившись за маленьким столиком у окна, приступила к чтенью. Часы, за этим занятием, пролетели незаметно, книга так увлекла её, что она совсем позабыла о времени. Интересная, забавная история про королевского шута, про его уморительные проделки, полностью завладела её воображением, и она не могла оторваться от захватывающего сюжета.
А пополудни, не найдя сестру в комнате, Мэдс отправился в библиотеку.
И к своему удовлетворению, он нашёл её там же, где и оставил. Он прервал её занятие, и они отправились на обед, что устраивали в преддверии турнира, для всех постояльцев, в зале пиршеств и торжеств. Столы были накрыты круглосуточно, а гости замка могли отведать столичных блюд в любое время. Повара и слуги суетливо шныряли между столами, неустанно подносили новые блюда, и кувшины с вином, прислуживая гостям, стараясь угодить во всём.
Элизабет, в отличии от своего братца, не была голодна, но от аппетитных пирожных, что так и манили ароматом ванили и корицы, она отказаться не смогла. Уложив на серебряную тарелку три приглянувшихся десерта, она с наслаждением вдохнула аппетитный, дразнящий запах свежей выпечки.
А тут к ним подоспел Дилл, и они завели непринуждённую беседу.
Лиз самозабвенно делилась с ними своими впечатлениями от библиотеки, описывая тот восторг, что вызвал в ней читальный зал и книга, что ей удалось прочесть. А попутно, набивала рот пирожными. В пылу, захватившего её повествования, воодушевлённо жестикулируя и размахивая руками, она не заметила, как вся перемазалась в креме, что был у неё и на носу, и на подбородке.
Мэдс с Диллом еле сдерживались от смеха, а Лиз вошла в раж, и её было не остановить. Она смеялась, заражая всех вокруг своим искренним, непосредственным задором. И они не заметили, как уже почти половина зала затихла, и с интересом, не скрывая снисходительных улыбок, слушает только Элизабет. А та взялась пересказывать книгу, заразительно хохоча над проделками шута, и казалось, её восторженная тирада может длиться вечно.
Никто не заметил и принца Рейгара, который тоже забежал перекусить. Войдя в зал, он услышал звонкий смех, и выхватив глазом его источник, просто впился глазами в Лиз. Но быстро выйдя из ступора, он, тихонько ухватив кусок ветчины, уселся чуть в стороне, и смотрел на самозабвенно вещающую, уморительно хохочущую Элизабет.
Рейгар ненавязчиво огляделся вокруг, и понял, что далеко не он один увлечённый слушатель юной девы. Половина зала не сводит с неё глаз, хихикая в кулачок. И не опасаясь выдать своей заинтересованности, больше, чем прочие, он пожирал её глазами.
Перепачканная кремом, машущая ручками, корчащая рожицы и заразительно смеющаяся, непосредственная и такая живая, она казалась ему ещё милее. Даже крем, что она пыталась стереть, но лишь размазала по щеке, не мог испортить её очарования, её прекрасного лица. Это юное создание притягивало его взор, и похоже, волновало больше, чем он рассчитывал, и он едва мог противиться этому.
Он быстро узнал в её спутниках Мэдса Гарда, и конечно же, Дилла Гибса, с кем был отлично знаком, и даже водил дружбу.
Наконец, уничтожив все пирожные, и убрав салфетками их остатки со своего лица, она затихла, собираясь покинуть стол, вместе со своими спутниками.
Поняв, что они уходят, Рейгар поднялся со своего места и направился к ним. Сделав вид, что только заметил их, он, широко улыбаясь, подошёл к Гибсу и радостно поприветствовал его, долбанув по плечу, с громогласным возгласом:
- Привет Дилл, давненько тебя не встречал!
Дилл рассмеялся и легонько хлопнув по плечу в ответ, тоже поприветствовал, хотя куда сдержаннее:
- Да Рей, давненько.
Рейгар бросил взор на его гостей, и кивнул Мэдсу, с кем был знаком, но лишь мимолётом. Он перевёл пристальный, лукавый взгляд на Лиз. Приподняв одну бровь, и одновременно подставляя ей свою ладонь, ожидал её кисть для поцелуя. Улыбаясь, он пробасил, своим бархатным, хрипловатым голосом:
- Леди Элизабет, какая неожиданная встреча! Вы позволите вашу руку?
Элизабет задорно рассмеялась, и кокетливо протягивая кисть, игриво произнесла:
- Что ж тут неожиданного? Мы же в одном замке! Боюсь, мы ещё не раз встретимся. Принц.
Он припал к её руке губами, задержавшись на миг, поднял голову и посмотрел в её глаза, пытаясь уловить мельчайшие оттенки её эмоций. Но её ладони, из своей здоровенной пятерни, не выпускал. Он с изумлением понимал, что та не испытывает даже толики смущения или смятения, что так присущи юным девам. Она ни капли не робеет, под его прожигающим взглядом. Она смотрела в его глаза совершенно спокойно, и ему даже почудился некий вызов, во взоре дерзкой девчонки. Рейгар, наконец выпустив её ладонь, улыбаясь пробасил:
- Если ваш брат не будет против – он бросил быстрый, вопрошающий взгляд на Мэдса, и снова перевёл на неё -- может вы согласитесь в этот раз, составить мне компанию, и прогуляться по саду? Леди Элизабет?
Элизабет снова разразилась заливистым, звонким смехом и прочирикала:
- Я сегодня уже пообещала вечер моему брату, Сэр Рейгар. Так что прошу покорнейше меня простить.
Мэдс заметил неуёмный энтузиазм принца, и слегка напрягся. А Рейгар не сдавался:
- Может завтра?
Не дав ей времени на ответ, он тут же кинул взор на Мэдса и дружелюбно продолжил, не сводя улыбки с лица:
- Мэдс, ты же не будешь против, если твоя сестра прогуляется с принцем?
Мэдс пхыкнул и качнув головой, ухмыльнулся:
- Если только Леди Элизабет сама этого пожелает.
Рейгар снова уставился на Лиз, прожигая её улыбчивым, обольстительным взглядом исподлобья, ожидая ответа.
Она понимала, что не стоит. Он приятен и красив, и теперь очевидно, что заинтересован ею. Но он помолвлен… А его взгляд опасен и коварен... А ей совершенно не хочется потерять покой из-за того, кто уже не свободен. Но её природное любопытство и притягательность его глубоких, жгучих глаз, так манили, что она не могла противиться соблазну, и рассудила, что удовлетворит его просьбу о прогулке в саду. Она ведь приехала сюда развлекаться, так что же ей отказываться. Это ведь всего лишь прогулка. И она широко, хитро улыбнувшись, с лёгкой иронией в голосе, произнесла, подёрнув бровь вверх:
- Ну коль принц так настаивает, неприлично было бы отказать.
Рейгар оголив в белоснежной улыбке свои зубы, довольно пробасил:
- Благодарю вас, Леди Элизабет. Я приду за вами завтра, в шесть часов вечера, и покажу вам все сады Мидлтауна.
И не дожидаясь ответа, он подмигнул Диллу, слегка кивнув Мэдсу, развернулся и быстро удалился. Мэдс одёрнул Лиз за рукав и сгустив брови, озабоченно пробубнил:
- Лиз, ты с ума сошла? Он кобель, каких Вэссекс не видывал.
Лиз звонко рассмеялась:
- И что он мне сделает? Съест меня? Не волнуйся братец, я могу за себя постоять. Уж ты то знаешь!
Дилл тоже озадаченно пхыкнул:
- Я бы не советовал, тебе Лиз, встречаться с ним. Твой брат прав.
Но Элизабет лишь отмахнулась от них:
- Вы оба зануды.
И показав им язык, и сморщив носик, быстро развернулась, и направилась на выход. Они поспешили за ней, направляясь в сад.
Их драконы были голодны, и Мэдс сказал Лиз:
- Пойдём к ним. Бартаксис знает где место кормёжки, отправь Миракса с ним. Им нужно поесть.
Они пошли на драконью лужайку. Вскоре Миракс приземлился, и поласкав его, Элизабет велела следовать за собратом и набить брюхо поплотней. Драконы улетели.
А Мэдс всё не унимался:
- Лиз, это плохая идея, прогуливаться с Рейгаром. Ты дашь повод к пересудам и сплетням. Все в замке знают, что ему нужно, от таких юных дурочек, как ты.
Да и Дилл не отставал, пытаясь её отговорить. Но чем больше они старались, тем сильнее ей хотелось. Она спорила и фыркала, и в итоге, разругавшись с братом, она демонстративно обиделась и отправилась в библиотеку, пхыкнув, и гордо задрав носик вверх. Мэдс озабоченно вздохнул и посмотрел на Дилла:
- Вот что мне делать с этой заразой?
Дилл пожал плечами:
- А что ты можешь? Ладно, прогуляемся и мы завтра по саду, не слишком близко, но и не слишком далеко от них.
И друзья отправились на тренировочную площадку, поупражняться перед предстоящим турниром.
Рейгар вернулся к себе. Он плюхнулся в кресло и откинувшись на спинку, закрыл глаза. Его сердце посылало ему тревожные сигналы, колотясь о грудную клетку, и он едва сдерживал волнение сегодня в зале, пытаясь казаться спокойным. Он не припоминал, когда такое случалось с ним. Охота за юными девицами всегда была для него увлекательной, азартной игрой. Что в этот раз не так?
#70496 в Любовные романы
#21873 в Любовное фэнтези
#42406 в Фэнтези
#12930 в Приключенческое фэнтези
любовь и страсть, любовный треугольник, магия крови и драконы
16+
Отредактировано: 11.06.2025