Глава 5
День третий
Этот день был последним, перед турниром. Оживление и суета в замке, казалось, достигли своего пика. Повара уже готовили столы к пиру, что состоится вечером, по завершении первого турнирного дня, наполняя коридоры ароматами жаренного мяса и пряных трав.
В кузнях звенели голоса оруженосцев, натачивающих мечи и полирующих доспехи своих господ. Слуги бегали туда-сюда, стараясь угодить каждому, предвосхищая любое желание. Сам воздух был пропитан предвкушением грядущих состязаний.
Знамена и гербы различных домов гордо развевались на ветру у турнирной арены, а участники без устали тренировались, оттачивая своё мастерство.
В это утро Мэдс был на тренировочной площадке, наряду с прочими участниками турнира. Он заручился словом Лиз, что та проведёт день в библиотеке, и не будет слоняться без него по замку и садам. А та пообещала, что так и поступит.
С утра она была в библиотеке. Но после полудня, проголодавшись, она отправилась в зал пиршеств, и полакомившись, так полюбившимися ей десертами, отправилась в свои покои. Она просила служанку наполнить ей купель, и с наслаждением погрузилась в приятную, расслабляющую негу.
Понежившись в тёплой воде, она обтёрлась мягким полотенцем и принялась прихорашиваться. А вскоре вернулся её брат. Он бросил укоризненный взгляд на сестру и пробасил:
- Готовишься к свиданке?
Лиз захохотала:
- Ой, Мэдс, ты словно ревнивый муж, а не брат.
Но решив, что переубеждать упрямую сестру бесполезно, Мэдс отправился в свои покои.
А вскоре к нему пришёл Дилл, и, как и порешили вчера, они направились в сад, дабы присмотреть со стороны за глупой девчонкой.
Элизабет стояла у окна, издали любуясь Мираксом, когда в покои постучали. Она открыла створку. Довольные, лукавые глаза Рейгара смотрели на неё, поверх большого букета алых роз.
Элизабет вздёрнула брови вверх, хихикнув, приняла цветы. Положив их на стол, бросила, на стоящего в дверях Рейгара, хитрый взгляд:
- Какой красивый букет, Сэр Рейгар. Спасибо.
Он хотел сделать шаг в её комнату, но она, угадав его намерение, быстро подбежала к нему, преграждая путь, и приподняв бровь, вымолвила:
- Думаю нам пора осмотреть ваши замечательные сады.
Он, отступив назад, сделал жест рукой, предлагая ей пройти вперёд. Его опасная улыбка не сходила с лица. Приподняв бровь, он произнёс, своим приятным, чуть подхрипловатым голосом:
- Прошу вас, Леди Элизабет.
Они двинулись в сад. По пути, в коридорах, им то и дело попадались знатные дамы и благородные господа, провожавшие их взглядами, полными чопорного осуждения. В их лицах, отражалось безошибочное угадывание намерений принца, который, ничуть не смущаясь, неспешно шествовал рядом с очаровательной юной особой.
Оказавшись за пределами тесных стен замка, они медленно брели по розовому саду. Элизабет то и дело заходилась звонким смехом, слушая его рассказы, о придворных интригах, сплетнях и пересудах. Она и сама с живостью и охотой делилась историями о своём брате, и о доме, Хэвенроке.
Он слушал в пол уха, не отводя от неё своих глаз, и не снимая с лица блаженной, нагловатой улыбки. Она ловила его взгляд, но казалось совершенно не смущается под ним, как прочие. Лишь вздергивает вверх бровь и хитро улыбается в ответ.
Солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо в нежные персиковые и лавандовые оттенки. Аромат роз становился гуще и насыщеннее, опьяняя и умиротворяя. Элизабет сорвала с куста полураспустившийся бутон, вдохнула его аромат и протянула ему. Он взял цветок, но вместо того, чтобы принюхаться, заправил его за ушко Элизабет, слегка коснувшись ее щеки.

Она замерла на мгновение, словно испугавшись собственной реакции. По телу пробежала легкая дрожь, а щеки покрылись едва заметным румянцем. Он заметил это и, кажется, остался доволен произведенным эффектом.
- Ты прекрасна, Элизабет, словно эта роза, - прошептал он, приближаясь к ней.
Она не отступила, лишь приподняла подбородок, заглядывая в его глаза. В них читалось восхищение, желание и какая-то необъяснимая грусть, вперемешку с легким налётом наглости.
- Не говорите банальности, принц -- фыркнула она, стараясь сохранить непринужденность, и рассмеявшись усмыльнулась -- у вас это получается гораздо хуже, чем коллекционировать интриги и сплетни при дворе.
Он рассмеялся, запрокинув голову, и этот звук эхом разнесся по саду. Он, чуть наклоняясь к ней, пробасил:
- Ты раскусила меня, Леди Элизабет. Что ж, придется искать другие способы завоевать твое расположение.
- Да? И зачем же, Сэр Рейгар, вам это понадобилось? – лукаво улыбаясь, не скрывая колкой иронии в голосе, спросила она.
Он вытянул лицо, не вполне понимая суть вопроса, но она не дала время на ответ и добавила:
- Разве вы не помолвлены?
Он вздохнул, и снова подёрнув уголок рта в пленительной улыбке, ответил:
- Помолвка ещё не свадьба. Я могу и передумать.
Элизабет звонко рассмеялась, и махнув рукой ехидно произнесла:
- О, я уверена, что Леди Мелиса будет крайне огорчена, услышав такое. Не стоит разбивать ей сердце, принц. Это не слишком благородно.
- А что насчет моего сердца, Леди Элизабет? – тихо спросил Рейгар, наклоняясь ближе, обволакивая её чарующим взглядом и приподнимая уголок губ:
- Кто подумает о нем?
Элизабет не отвела взгляд, и вновь приподнимая бровь, с лёгкой иронией в голосе, насмешливо произнесла:
- Ваше сердце в полной безопасности, принц. Вы умеете о себе позаботиться.
Он взял ее руку, нежно переплетая их пальцы, и не отводя от неё взгляда, прошептал:
- Ты в этом уверена?
Она осторожно освободила свою руку, и безразлично пожав плечом продолжила путь по дорожке сада:
- Я уверена лишь в том, что солнце уже опускается за горизонт, и розы в этом саду превосходны. Не стоит тратить время на пустые разговоры, принц.
#70712 в Любовные романы
#21949 в Любовное фэнтези
#42524 в Фэнтези
#12965 в Приключенческое фэнтези
любовь и страсть, любовный треугольник, магия крови и драконы
16+
Отредактировано: 11.06.2025