Время драконов 1

8. В ночном саду

Глава 8

В ночном саду



Вик Кроули был старшим сыном Графа Валиса Кроули, главы графства Кроули. Это был слегка полноватый мужчина, невысокого роста, тридцати лет. Очень добродушный, мягкий и дружелюбный. У него были тёмные волосы по плечи, что он иногда затягивал в тугой хвост на затылке. Полные губы, крупные карие глаза и курносый нос, делали его лицо излишне женственным, а к тому же он шепелявил. Вряд ли его можно было назвать красавцем, но доля обаяния и харизмы в нём присутствовала.

А весёлый нрав и присущая ему лёгкость в общении, делали его желанным гостем в любой компании. Он был достаточно умён и хитёр, и в виду болезни своего отца, сам представлял свой Великий Дом в совете Короля, имея должность начальника тайной полиции. Он неплохо ладил со всеми и водил хорошую дружбу с Робертом, и мечтал связать себя узами брака с Иссой, сестрой Роберта. И хотя та не питала к нему пламенных чувств, Вик не терял надежды.

В эти дни его не было в Мидлтауне, он отбыл в свой родовой замок Пулривер, в связи с обострившейся болезнью отца. И он прислал письмо Роберту с почтовым голубем, в котором приглашал его посетить Пулривер, и отдохнуть от гомона и суеты шумной столицы.

Но Роберт пока не решил, что будет делать после окончания пиршеств. А ещё предстояло два дня.


Тем временем Рей спешил к Лиз. Но к своему великому разочарованию, он не застал её в покоях, и стучал в дверь Мэдса. Мэдс сидел за столом и писал послание в Хэвенрок, отцу, с тем чтобы предупредить его о возможной задержке в Мидлтауне.

Он мельком, кинул улыбчивый взгляд на Рейгара, и не отрываясь от письма, поинтересовался:

- Что привело тебя, Рей?

Рейгар по обыкновению приветливо, растягивал губы в улыбке:
- Я не застал твоей сестры. Ты знаешь, где она?

Мэдс пхыкнул:
- Да кто ж эту заразу знает? Сказала, что пошла в сад. А где она на самом деле, даже Древние Боги тебе не ответят.

Рейгар загоготал, и махнув на прощанье рукой, кинул напоследок, выходя из комнаты:
- Пойду поищу её.

Этим утром Элизабет прогуливалась в розовом саду, направляясь к драконьей лужайке. Она призвала своего Миракса, и приласкав его, снова принялась бесцельно бродить среди розовый кустов, наслаждаясь терпким запахом, что они щедро испускали, наполняя воздух чарующими ароматами.

Но вскоре она заметила девушку, что приближаясь к ней, мило и приветливо улыбалась. Девушка была красива, и совершенно точно принадлежала к высокой знати. Элизабет видела её ранее, на турнире и на пиру. Она восседала рядом с Леди Миртой.

Девушка, поравнявшись на дорожке с Лиз, остановилась, чуть наклонила голову, и улыбаясь произнесла, бархатным, глубоким голосом:

- Леди Элизабет? Вы прогуливаетесь сегодня одна?

Лиз тоже остановилась, улыбнулась в ответ, но явно была слегка удивлена тем, что девушка знала, кто она. Она ответила, столь же мило и доброжелательно:
- Да. А с кем я имею удовольствие беседовать? Как Вас зовут?

- Леди Исса. – коротко, но многозначительно ответила незнакомка.

Лиз знала, кто имеет такое имя. Это принцесса. Она никогда не интересовалась, как она выглядит, и не просила брата показать ей её, но теперь она знала. По началу, она приняла её за подругу Мирты, потому как они постоянно переговаривались и смеялись, но теперь стало понятно, что это и есть сестра Рея.

Элизабет улыбнулась и присела в почтительном реверансе, склонив голову:
- Очень приятно, Ваша Светлость, Леди Исса. Простите, что не признала вас сразу.

Исса снисходительно рассмеялась и добродушно произнесла:

- Ну что вы, Леди Элизабет, не стоит. К чему эти церемонии. Мы же не на приёме. Не обращайте внимания, прошу вас, на мой, ничего не значащий титул.

Лиз удивлённо вскинула брови вверх, и улыбнувшись, проворковала:
- Как пожелаете, Леди Исса.

Та снова улыбаясь:
- Исса. Зовите меня просто Исса.

Принцесса открыто улыбнулась, и проворковала:
- Может составим друг другу компанию этим утром?

- Конечно! Это было бы очень кстати. Я почти никого не знаю в замке. - Согласилась Элизабет.

И теперь они прогуливались вдвоём, премило болтая о ничего не значащих вещах.

Но Лиз не догадывалась, что это была отнюдь не случайная встреча. Исса уже не первый день прочёсывала сады, в надежде повстречать Элизабет. И причина была совсем не в ней самой. Её брат, Мэдс, сразил воображение красотки Иссы, а когда победил в двух турнирных днях состязаний, так она и вовсе готова была лишиться покоя.

Но казалось, что он совсем не замечал её томных, призывных взглядов, и она не знала, как к нему подступиться и привлечь его внимание. И его сестра виделась ей наилучшим решением.

Прогуливаясь теперь вдвоём, между делом, она расспрашивала про Мэдса, стараясь не показаться слишком заинтересованной в нём. А Лиз охотно делилась с ней, самозабвенно рассказывая о нём всё. Она поведала и то, что сердце Мэдса свободно, и тот совсем не стремится, к разочарованию его отца, обзаводится семьёй и наследниками, довольствуясь короткими романами и прочими сомнительными связями, и развлечениями.

И вскоре, первоначальный холодок отчуждения неизбежно таял, и девушки очень быстро нашли общий язык, а спустя час уже весело смеялись, наслаждаясь обществом друг друга.
Лиз была несказанно рада новой подруге, ведь она и впрямь была ни с кем не знакома в замке. А Исса с радостью готова была ввести её в высшее общество Мидлтауна, облачив при этом своей благосклонностью.

Неспешно плутая по дорожкам садов, они подошли к старой беседке, что по какой-то причине, успела очень полюбиться Лиз. И расположившись удобно на мягких подушках, продолжили свои незатейливые беседы.

А Рейгар тем временем, прочёсывал сады в поисках Элизабет. И к своему великому удивлению, нашёл её в беседке, в компании своей сестры.
Он подпёр входной косяк беседки своим мускулистым плечом, и сложив руки на груди, с лёгкой иронией в голосе, улыбаясь во весь рот, пробасил:
- Тааак… И кого же я здесь вижу! Исса! Какими судьбами? Вы, как я вижу, уже познакомились?

Исса добродушно засмеялась, и иронично произнесла:
- Ооо, Рей! Мы не просто познакомились, мы подружились. Что вполне естественно. Мы же девушки. А что сюда привело моего дорого, прощелыгу брата, могу я поинтересоваться?

Рей загоготал:
- Не ехидничай Ис, ты отлично знаешь. Гореть мне в пекле.

Он оторвался от косяка, и устроился на подушке рядом с Элизабет. Он посмотрел на неё, своей опасной, обворожительной улыбкой, и поцеловал её руку:
- Лиз, ты очаровательна сегодня. Впрочем, как и всегда.

Он сверлил её, не отводя наглых глаз. Лиз чуть смутилась в присутствии Иссы, и застенчиво промурлыкала:



Отредактировано: 11.06.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять