Время пепла. Ловушка для овна

Глава 1. Цветочница

Глава 1. Цветочница

Алая жижа под женские вопли поглощалась весенней грязью, и кровавые брызги щедро расплескивались, пачкая обувь и подолы одежды. Возмущенный женский крик разрывал морозное утро.

— Вы что, с ума сошли, а? Думаете, раз костюмы у вас дорогие, вам все можно, мелкие засранцы? — ревела толстая Нэн так, что ее голос, наверное, был слышен даже в Портовых рядах и Чаечьей крепости.

— Черт возьми, даже на материке, наверное, слышно, — лениво подумала я, следя за происходящим. А Нэн не теряла времени даром:

— Ты хоть понимаешь, чего стоило моему мужу добыть ящик гранатов в марте? Что, язык проглотил? Плати немедленно!

Мой сон как рукой сняло. Я потянулась через свой прилавок, чтобы посмотреть на пятерых болванов, одетых как чертовы магнаты, которые стояли перед Нэн и выглядели так, будто их только что выдернули из модного журнала. Они ошеломленно таращились на толстую женщину, чье лицо покраснело не хуже раздавленных гранатов.

— Давай, Нэн, покажи им! — ободрял ее Грэг, торговец пряностями, который, казалось, только ждал такого спектакля.

Однако, волна шока, охватившая нарушителей спокойствия, вскоре закончилась:

— Ты осознаешь, с кем ты говоришь, старая карга? — взвизгнул один из парней, худой, с красными прыщами на лице. Его голос был выше, чем у Нэн, и звучал как мышиный писк на фоне ее яростного рева.

— С кем? С калеками, которые мне ящик гранатов перепортили? Фу-ты ну-ты! Платите, сволочи, серебряную рыбу за каждый!

— Закрой рот, бабка, — голос еще одного парня, как раскаты грома над морем, пробудил в воздухе нотки опасности.

Я напряглась и всмотрелась. Так, пятеро их, трое в шикарных костюмах — на Амаргосе такие не шьют. Какой морской демон их сюда занес? Этот, с грозным голосом, вылитый аристократ — трость с позолоченным набалдашником, перстень на пальце. Странно только, что в шерстяном пальто, а не в собольих мехах.

— Преисподняя! — невольно вырвалось у меня. Судя по всему, Нэн была в серьезной передряге, ведь перед нами стоял Атис, сын местного лорда Илиона Гиларда, который владел почти всем на острове: рыболовной фабрикой, судостроительной верфью и даже единственным отелем. В общем, крупная рыба, да и только!

— Если ты извинишься, я сделаю вид, что ничего и не было, понятно? — продолжал аристократ, не меняя интонации, как будто на рынке не развернулась настоящая драма. — А если нет… — мерзавец многозначительно улыбнулся и принял выжидательную позу, словно ждал, что ему предложат чашечку чая и тортик.

Его спутники, скалящиеся и хихикающие, тыкали друг друга локтями. Учат их этому где-то? Всегда одно и то же — во мне закипала злость.

— Слышь, ты! — неожиданно раздался мой голос. Вся свора обернулась, точно псы на свист.

— Ты это кому? — снова прозвучал писклявый парень.

— Да уж не тебе, Прыщ, — ответила я, с удовольствием наблюдая, как его лицо становится сначала белым, а после — пунцовеет от злости. — Ты, с тростью. Видно, что тебе трудно прямой дорогой пройти, не задев ничего. Но правила для всех одинаковы. Или мне вызвать стражу, чтобы они вам их объясили?

В этот момент я вдруг осознала, что, возможно, стоило сегодня разносить цветочки по Каштановой аллее и Бульвару ткачей, а не переться на рынок. Все пятеро аристократов полностью забыли о Нэн и направились ко мне, оскалившись в предвкушении развлечения.

— Ты хоть знаешь, кто я такой? — прошипел Атис, вальяжно облокотившись на мой прилавок.

— Ага, надутый индюк, который может угрожать только женщинам и только когда его дружки рядом, — ответила я, стараясь сохранить уверенность, хотя по спине уже ползли капельки пота. Краем глаза я заметила, как двое из его свиты начали опрокидывать вазы с цветами. На краю сознания мелькнула мысль, что мне стоило помалкивать.

— А ну, отстаньте от девочки! — возмутился Бак, торговавший пирожками напротив. Он вышел из-за прилавка с дубинкой, которую держал специально, чтобы отгонять грабителей, пьяных дебоширов и других почтенных островитян. Следом за ним, напоказ разминая мышцы, вышел Оллен — он выглядел не слишком крупным, но мозолистые руки и крепкие плечи фермера казались внушительными.

Аристократ оторвался от моего прилавка, и я уже хотела вздохнуть с облегчением, но тут заметила внимательный взгляд карих глаз — еще один из свиты.

— Чего ты смотришь? Скажи своим, чтобы оставили цветы в покое, иначе я им эти букеты в задницы затолкаю! — осмелев выпалила я, чувствуя, что очень пожалею об этом.

— Хах! Девочка-то не промах, — послышалось откуда-то из толпы. — Молодец, Ринка! Покажи им! — кричали со всех сторон. — Они забыли, как у нас аристократов свергли двести лет назад, а мы им напомним!
Грэг и табачник Уолл тоже подошли к моему прилавку, и поддержка посыпалась со всех сторон. Задиры испуганно оглядывались, еще бы, титулы их были просто красивыми приставками к именам, их предки могли владеть всем Амаргосом, но сами они — просто избалованные богатые детки.

— Эй! Шли бы вы отсюда, а то мы может стражу городскую вызовем, а может и нет — уже совсем осмелев, весело крикнула я. — Сами вам наваляем тут, вернетесь домой, испачканные уличной грязью, то-то видок у вас будет.

— Ты бы язык попридержала, — почти шепотом сказал кареглазый парень рядом со мной, губы его растянулись в улыбке, но глаза оставались строгими и холодными. Я окинула его быстрым взглядом и заметила знак Академии на его груди: крупная металлическая брошь в виде зодиакального круга с двойной А в центре тускло блеснула в утреннем свете. А вот это уже серьёзно.

— Смотрю, ты поняла, с кем имеешь дело, — голос стал почти ласковым. Я вскинула глаза. Зодиакант улыбнулся еще шире и отошел от прилавка.

Я внимательно наблюдала, как он пренебрежительно, словно нашкодившего ученика, взял под локоть сына Гиларда и что-то шепнул ему на ухо. Выражение лица зодиаканта сделалось брезгливым. Хах, даже этот богатенький сынок Атис ему не чета. Вот это самомнение.



Отредактировано: 07.08.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять