Вторая первая любовь

Глава 5

Обманывать себя не было смысла. Работать у леди Терезы становилось просто невыносимо. И теперь я знала, что даже реши она оставить меня при себе, вопреки угрозам, я сама не захочу работать на нее дальше. И, возможно, сама судьба в лице лорда Стортона подарила мне шанс получить должность, которая будет более приятной и прибыльной. По крайней мере, я пыталась настроить себя на удачу и надеялась, что мы с бабушкой лорда Стортона найдем общий язык. Я даже была не против того, чтобы старая леди увезла меня из столицы. Все мне здесь казалось не таким сказочным, каким я когда-то себе воображала. Да, город был красивый, тут ничего не скажешь, но люди, его населявшие, все эти великосветские господа, вызывали у меня острое чувство неприязни, и я не могла оправдать это тем, что не знаю никого лично, за исключением нескольких господ. Просто внутри поселилось предубеждение к этому классу надменных аристократов.

Покачиваясь в экипаже и глядя на сидевшую напротив леди Терезу, я представляла себе не то, как спустя полчаса войду в особняк графа Эгертона, а как по возвращении напишу письмо лорду Стортону, в котором скажу о том, как буду рада познакомиться с его бабушкой и что не дождусь того часа, чтобы быть представленной этой леди.

- Вы удивительно унылы сегодня, милочка, - заявила леди Клиленд, которая, устав любоваться на проплывавшие за окном деревья, посмотрела на меня с улыбкой. Ее отличное настроение объяснялось визитом к графу и графине, из которого леди Тереза, видимо, надеялась получить определенную выгоду. Как я предполагала, госпожа мечтала вывести в высший свет свою старшую дочь, а следом за этим завести еще более приятные знакомства.

- Вероятно, вы огорчены нашим скорым расставанием? – уточнила леди Тереза, продолжая улыбаться.

- Ничуть, - ответила я, не лукавя ни мгновения.

- О, вы просто упрямы, моя дорогая, и не по статусу горды. Вам, и людям вашего положения, не пристало иметь столько неоправданной гордости, - сообщила мне госпожа.

Я промолчала, удерживая язвительный ответ, уже готовый сорваться с губ, а леди Тереза, видимо, решив выговориться, продолжила:

- Я бы могла оставить вас при себе. Конечно, не стану скрывать, что забыть вашу дерзость, милочка, не смогу. Наши отношения не станут прежними, но я умею быть милостивой и не стану выгонять вас на улицу, осознавая, что тем самым могу толкнуть вас на дурную дорожку. Молодая леди без работы…

Я снова промолчала, пристально глядя на госпожу. Она вдохновилась еще сильнее.

- Я оставлю вас при себе, но уменьшу жалование в назидание за дерзость, - ее улыбка превратилась в неприятный оскал, и я не выдержала.

- Я не считаю, чтобы проявила непочтительность или дерзость по отношению к вам и оставаться у вас не желаю, - произнесла спокойно.

Леди Тереза перестала улыбаться. Несколько секунд она молчала, и я слышала лишь цокот копыт да скрежет колес по дороге, увозившей нас к дорогому особняку графа Эгертона.

- Вы неисправимая дерзкая девчонка, мисс Шортон, - наконец, произнесла дама. – И совершенно не умеете ценить доброе к вам отношение.

- Поэтому я думаю, что вам стоит подыскать для себя более подходящую компаньонку, леди Клиленд, - улыбнулась я, мысленно сгорая от ярости.

- Да, - кивнула леди Тереза и смерила меня надменным взглядом, сильнее обхватив свою трость обеими руками. – Да, - добавила она, явно обращаясь мысленно сама с собой, уверенная в том, что приняла правильное решение.

До самого особняка, носившего имя Даймонд-плейс, добирались молча. Я отвернулась от пристального взгляда хозяйки и смотрела на сонные дома, проплывавшие мимо, когда экипаж выехал на главную улицу столицы. Здесь все утопало в огнях. Дома стояли величественные, поднимающиеся к самому небу. Даже особняк лорда Стортона мерк на фоне Даймонд-плейс. И выбравшись из кареты, следом за госпожой, я застыла, рассматривая ухоженный парк с конусами кипарисов, с изящными аллеями и фонтанами, с площадкой для крикета, освещенной магическими светильниками и дальше с белоснежной беседкой, отражавшейся в глади небольшого водоема. А сам дом не зря носил название дворца. Это и был дворец с высокими колонами, лепниной и величественной лестницей, идущей от подъездной дорожки, посыпанной мраморной крошкой, до широких двустворчатых дверей высотой в два моих роста.

Экипаж леди Терезы был один из череды карет. К каждой подбегал услужливый лакей, каждую семью провожали в холл. Вот и рядом с нами появился статный мужчина в дорогой ливрее и в напудренном парике, скрывавшем его волосы. Он с поклоном принял приглашение, а затем проводил нас наверх.

У леди Терезы даже сил прибавилось от вида окружающей роскоши, так что она вполне проворно преодолела лестницу и даже ни разу не пожаловалась, что задыхается, или что у нее вот-вот сведет судорогой ногу.

- Добро пожаловать в Даймонд-плейс, миледи, - произнес лакей и подвел нас к хозяевам дома, которые лично встречали каждого новоприбывшего.

Ступая за леди Клиленд, я старалась не вертеть головой, хотя мне очень хотелось оглядеться, потому что здание внутри оказалось еще более прекрасным, чем снаружи.

А затем я увидела его и сердце пропустило удар.

Несомненно, это был он, мужчина из лавки цветочника. Тот красивый джентльмен, покупавший лучшие розы.

Я невольно запнулась и застыла за спиной своей госпожи. А затем сделала самый неловкий реверанс за свою жизнь, ощущая, что сердце вот-вот вырвется из груди.

- О, леди Клиленд, - услышала еще до того, как распрямила спину, - мы с графом очень рады, что вы приняли наше приглашение.

- Для меня это честь, ваше сиятельство, - ответила леди Тереза самым елейным голоском и тут я посмотрела на графа и его супругу и они, в свою очередь, взглянули на меня. Сперва это был равнодушный взор. Граф скользнул по моему лицу взглядом и тут же перевел взор на леди Клиленд, но уже секунду спустя снова смотрел на меня, как и его супруга.



Отредактировано: 29.04.2024





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять