Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух.

ГЛАВА 18 НЕВЕСТКА

Герцогство располагалось на севере королевства. Его земли граничили напрямую с королевским доменом, владениями графа Дюка, несколькими мелкими лордами, чьи угодья примыкали к южной границе герцогства, и землями лорда Гармеша, не входящего в вассальную присягу герцогу. Но главное — с севера герцогство упиралось в Дикие Земли. Их отделял от цивилизованного мира лишь горный хребет, мрачный и труднопроходимый. Там, где природа позволяла врагу ступить на равнину, предки герцога возвели мощные стены — древнюю линию обороны, чьи башни и бойницы до сих пор помнили магический жар осад и кровь павших.

Я знала, что крупное нападение с той стороны случится примерно через пять лет. Но знание не спасало от тревоги. Меня терзала не только сама угроза, но и мысль о том, что я могу оказаться слишком слабой, чтобы изменить будущее. Не смогу защитить людей и спасу его.

Пока Эва заботливо укладывала мои вещи, я не отходила от библиотеки. Большинство книг, с пыльными обложками, как и ожидалось, были посвящены учениям Ордена Порядка — идеализированные трактаты, моральные рассуждения, истории праведников. Книги по магии лежали нетронутыми за закрытыми стеклянными дверцами, словно ждали своего часа.

Но больше всего меня интересовало практическое: управление землями, экономика, военное дело. Увы, все материалы, все книги на данные темы, которые я могла найти: всё это выглядело как бессистемные сборники заметок, будто составленные заграничными учёными для собственноручного пользования. Они не внушали уверенности. Лучшими из всего, что я отыскала, были баллады и поэмы о древнем государстве, жившем войнами и грабительскими походами. А также легенды о великом градостроителе.

Когда я велела упаковать эти книги вместе с личными вещами, Леннокс удивлённо приподнял брови.

— Герцогиня, вы что, собираетесь уйти в чтение или открыть собственную библиотеку? — спросил он, глядя на одинаково объёмные сундуки с одеждой и книгами.

Я подняла на него взгляд и ответила спокойно:

— Я не шутила, Леннокс. Я планирую не просто ждать своего мужа, я буду заниматься герцогством.

Господин Леннокс посмотрел на меня с выражением, в котором читалась сдержанная тревога и тихое сомнение — не столько в моих способностях, сколько в самой возможности того, за что я взялась. Его взгляд не был уничижительным, в нём не было пренебрежения или грубого недоверия. Я знала, что он не считал женщин слабыми по определению, знала, что он ценил разум и решимость, а не происхождение или пол.

Но всё же... он смотрел на меня так, будто я схватилась за непосильную ношу. Будто путь, который я выбрала, слишком крут и опасен. Он будто уже видел, как этот путь кончается — неудачей, разочарованием, а может, чем-то худшим. И его молчание, его пристальный, слишком спокойный взгляд — казался громче любых слов.

***

Путь в герцогство оказался куда более суровым, чем я ожидала. Дороги — разбитые, на рытвинах карету трясло так, что я пару раз ударилась о стенку и, кажется, сбилась со счета, сколько раз мы останавливались — то колесо сломалось, то упавшее дерево перегородило путь.

Нам пришлось остановиться на ночь на постоялом дворе, где до этого часто останавливался герцог. Тут были две причины: я не хотела приезжать в замок посреди ночи, я ожидала официальной встречи; и вторая, более весомая, я боялась, что ночью мы вовсе не доедем. Хотя до замка герцога оставалась всего пару часов пути.

Мы остановились в главном городе герцогства — через него пролегал путь к замку. Он был крупным по размерам, безусловно, крупнейшим из всех, что располагались ближе всего к Диким Землям. Здесь не было архитектурных чудес, как в королевской столице или курортных городах, но город впечатлял своей деятельностью.

Всюду кипела работа: ремесленники, торговцы, караваны. Каменные дома с толстыми стенами и крутыми черепичными крышами теснились вдоль широкой мощёной улицы, замощённой грубым булыжником. У въезда в город стояла старая часовня, дальше шли лавки с хлебом, кожевенные мастерские, два медника, и трактир с потемневшей от времени вывеской «Три Совы».

Я попросила Леннокса остановиться — позавтракать в трактире. Надела простое, но добротное платье из дорогой ткани — оно было тёплым и мягким, без камней и затейливой вышивки. Сверху набросила дорожный плащ с капюшоном.

Внутри таверны было шумно. За столами обсуждали дороги, торговлю с югом, посевы, налоги и прочие тяготы. Люди ждали возвращения герцога — с ним связывали надежды на решения важных вопросов.

Я не могла скрыть своего интереса к разговорам за соседними столами, и Леннокс, конечно, это заметил. Чтобы избежать недоразумений, я решила объяснить прямо:

— Мы будем часто бывать в городе и заходить в таверны. Мне важно знать, чем живёт этот город и народ. — сказала я, игнорируя тяжелые вздохи Эвы.

***

Карета медленно въехала под каменный арочный проезд, скрипя остановилась перед главным входом замка. Я выглянула в окно, ожидая увидеть выстроившихся в шеренгу слуг, старшего дворецкого и, может быть, управляющего, как того требовал протокол прибытия герцогини. Но площадка перед замком зияла пустотой. Только пара молодых конюхов мельком взглянула на герб кареты, переглянулись — и снова занялись своими делами.

— Нас не встречают, а мы их уведомляли — спокойно, но сдержанно произнесла я.

Леннокс первым вышел из кареты, огляделся и чуть нахмурился. Затем уверенно поднялся по ступеням и громко обратился к дежурному у ворот.

— Я господин Леннокс, секретарь герцога. Мы с герцогиней Терранс прибыли по его поручению. Сообщите управляющему и начальнику стражи, герцогиня, хозяйка земель прибыла.

Через несколько минут появился управляющий — серьезный, недовольный мужчина с залысинами в качественном, но поношенном камзоле. Его лицо выражало не любезность, а плохо скрываемое недовольство. Он склонил голову, но не поклонился должным образом.

— Миледи, — произнёс он с оттенком пренебрежения. — Я — Кервин, управляющий. Надеюсь, дорога была не слишком трудна.



Отредактировано: 04.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять