Феликс с головой ушёл в работу: ежедневно проводил совещания с управляющими, отдавал распоряжения и выстраивал подробный план действий на время своего отсутствия. Он сознательно не вовлекал в это герцогиню, избегая её не только в делах, но и в личном пространстве. Он не винил себя за холодность с молодой женой, хотя он точно видел, как она осуждает его за недостаток знаков внимания.
А причиной тому стали несколько разговоров, которые герцог провёл с её ближайшими помощниками.
В один день уже после побега Кервина, ранним утром, герцог пригласил в свой кабинет господина Хоффмана, попросил того, сесть прямо напротив его собственного кресла. Герцог часто разговаривал с людьми о рабочих задачах в присутствии своего друга и помощника сэра Артура.
Сэр Артур в это время сосредоточенно занимался документами — подготавливал списки войска, лошадей, запасов кормов и шатров. Между тем Хоффман спокойно и уверенно рассказывал о себе: об образовании, жизненном пути, первых годах учебы и первых днях службы в замке и знакомстве с миледи, не проявляя ни малейшего смущения от присутствия герцогского советника.
Этот человек не вызывал у герцога неприязни — напротив, в чём-то даже импонировал ему. Мистер Хоффман производил впечатление рассудительного, образованного и искренне преданного своей работе человека. Он нравился герцогу, и тот был рад работать с ним.
Но ближе к концу их беседы герцог, позволив себе немного иронии, заметил с лёгкой улыбкой:
— Надеюсь, все ваши решения будут служить только на благо герцогства.
— По-другому и не получится, милорд, всегда буду принимать решения только на пользу ваших земель.— просто ответил господин Хоффман, не придавая словам особого значения.
Феликс ненадолго замолчал, задумчиво глядя человека, а затем добавил уже более серьёзным тоном:
— Все мы честны и благородны — до поры. Кто знает, что с нами станет в будущем?
Феликс никогда не доверял словам «никогда», «вечно» или «навсегда». Жизнь была слишком переменчива, чтобы разбрасываться клятвами и идеалами. Всё могло измениться в одночасье.
— Да дело не в честности или чести, милорд, — слегка смутившись, пояснил Хоффман. — Герцогиня попросила нас подписать договор… на какой-то особой бумаге. Я раньше о такой не слышал — видимо, какая-то новая разработка королевства.
Он замолчал на мгновение, а затем, понизив голос, добавил:
— Говорят, нарушить клятву, подписанную на ней, невозможно. Иначе — упадок сил, откат… А что дальше — одному Ордену ведомо.
Сэр Артур тихо присвистнул, оторвавшись от документов — кажется, это был первый момент за всю беседу, когда друг по-настоящему обратил внимание на разговор. Герцог, всё ещё не скрывая удивления, открыл ящик стола, достал оттуда лист пергамента и без лишних слов протянул его господину Хоффману.
— Именно такой. Символы один в один… — пробормотал тот, бегло пробежав глазами по поверхности бумаги.
Когда господин Хоффман ушёл — довольный и новым назначением, и беседой с герцогом, — Феликс молча сел за стол и стал перебирать подготовленные женой документы. Его пальцы перебирали листы уверенно, взгляд становился всё напряжённее, пока он, наконец, не замер.
— Нашёл, — произнёс он негромко. — Два договора. На том же самом пергаменте. С датой подписания.
— Но как это возможно? — изумлённо спросил сэр Артур, подходя ближе. — Как миледи Оливия нашла этого мага? Как она осмелилась? Мы ведь ещё не завершили проверку!
— Именно, — согласился герцог, не отрывая взгляда от знаков на бумаге.
— Мы даже не знаем, безопасно ли их использовать… — продолжал сэр Артур.
Оба мужчины замолчали. Молчание было напряжённым, полным скрытого опасения. Герцог вспомнил, как совсем недавно из тайной службы ему передали сведения о маге, который якобы разработал способ заключать сделки с помощью магических пергаментов, защищённых от подделки, мошенничества и нарушения условий. И пока продавал их в своей лавке богатым купцам.
Метод был революционным. Герцог уже хотел внедрить бумаги по всей стране — но потом сам лично запретил любые продажи и распространение подобных свитков до завершения испытаний. Более того, он отдал приказ наложить запрет на разглашение самой идеи, пока королевские маги не удостоверятся, что технология безопасна. В конце концов, если такой договор окажется нестабильным или подверженным вмешательству, последствия могут быть катастрофическими.
— У меня огромные планы на эти бумаги, — тихо сказал герцог. — Маг продал не так много бумаг до нашего прихода. — герцог сверлил взглядом дату и подпись на документе, написанные лёгким изящным почерком. — Тут стоит дата подписания.
— Она могла просто сама зайти в эту лавку и купить эти бумаги до того, как ваши люди наведались к магу лично?— ответил рыцарь.
Герцог откинулся на спинку кресла и взглянул на Артура.
— Но теперь главный вопрос совсем в другом. — сказал Феликс.
— В каком? — нахмурился рыцарь.
— Как она, простая дочь столичного лорда, воспитанная в домашнем уединении, без образования в академии, без доступа к Ордену, без доступа к королевскому совету … как она вообще узнала о существовании этих пергаментов раньше моих людей? Лавка мага находится не в том районе, где отшивают платья.
***
Час отъезда герцога в столицу неумолимо приближался. А вместе с ним — и ощущение упущенного момента. Решения, способного приблизить его к жене, сблизить их или хотя бы расставить всё по местам, так и не последовало. Впрочем, Феликс, как и всегда, выбрал привычную тактику: наблюдать, анализировать, молча собирать факты. Её поступки, её реакция на людей, её привычки, даже то, как она молчит — всё это он разглядывал с той же внимательностью, с какой изучал потенциальных противников.
Феликс прокручивал в голове события их недолгого совместного прибывания в замке. Три недели — слишком короткий срок, чтобы сделать все выводы, но достаточный, чтобы уловить направление.
#1252 в Фэнтези
#126 в Историческое фэнтези
#562 в Попаданцы
#111 в Попаданцы во времени
любовь и страсть, попаданка в прошлое, решительная героиня ...
16+
Отредактировано: 04.05.2026