Столица оказалась похожа на огромный клубничный торт. Вокруг замка на вершине горы, с которого много веков назад началась Хеврия, раскинулся город; склоны были усеяны белокаменными зданиями, теснящимися на широких террасах. Четыре дня назад, подъезжая с отцом и братом к столичной резиденции своей семьи, Виолетта могла видеть в окно экипажа, как розовые и красные крыши домов блестят под полуденным солнцем.
Время летело так быстро. Виолетта моргнула, и вот всем родственникам и друзьям семьи уже было объявлено о её свадьбе. Мать немедленно втянула Виолетту в утомительные организационные хлопоты, и запланированный визит в столицу для выхода в свет с женихом быстро стал казаться Виолетте глотком свежего воздуха.
Служанка решительно распахнула тяжелые шторы, и Виолетта сморщила нос от ярких солнечных лучей. Слуги в столице, кажется, не любили её. Оригинальная Виолетта была в этом доме лишь однажды, когда ей было четырнадцать; должно быть, что-то успело произойти.
Несмотря ни на что, служанка добросовестно помогла Виолетте собраться. Хотя этот дом был подключен к городской канализации и водопроводу, ванные комнаты ещё не приняли вид, привычный Виолетте в двадцать первом веке. Виолетта умылась с помощью кувшина, большой чаши и платка, и дождалась, пока служанка поможет ей одеться. Чулки подвязывались атласными лентами, поверх скромного нижнего платья надевались корсет и каркас для юбки — к счастью, не очень громоздкий, а тяжелое роскошное верхнее платье завершало наряд.
Одеваться с чужой помощью было неловко взрослой современной девушке, но Виолетта не смогла бы сделать это самостоятельно. Пока она работала над своим макияжем, сидя на пуфике перед трюмо, горничная занималась её волосами.
Виолетта не совсем разбиралась в местной моде, но, по её мнению, результат получился неплохим. Часть её тёмных волос была высоко собрана, а часть спадала на плечи и шею туго завитыми блестящими кудрями; платье Виолетта выбрала тёмно-синее, как ночное небо — под стать Альберту, своему жениху, который вечно носил одежду такую же мрачную, как выражение его лица.
Покончив с приготовлениями и позавтракав, их семья отправилась в Рубиновый ларец — первый и самый знаменитый музей страны. В этот день должна была открыться выставка экспонатов и артефактов, вывезенных из Мории после её завоевания. Виолетта считала это варварством и не испытывала восторга от мероприятия, но она мало что могла сделать в своём нынешнем положении. Как напомнила ей мать перед отъездом, хорошую дворянку видно, но не слышно. Не стоило забывать и о том, что Виолетту выдавали замуж за Альберта Ригера — злодея романа, который причинил Мории больше вреда во время войны, чем кто-либо ещё.
Экипаж Амсбергов поднимался выше по горе.
— Я всё ещё не могу привыкнуть, что улицы здесь делятся на вертикальные и горизонтальные, — сказала Виолетта.
Её старший брат Франц рассмеялся.
— О да, это необычно. Но этого следовало ожидать, не зря же город построен прямо на горе.
— Должно быть сложно следить за движением здесь и поддерживать дороги в порядке.
— Конечно. Мы живем на северном склоне, и здесь всё содержится в лучшем виде. На восточном и западном склонах дела тоже идут неплохо. Но вот южный...
Франц задумался и замолчал. Виолетта нахмурилась.
— Что не так с южным склоном?
— Это самый крутой склон, — ответил Виолетте отец. — С его верхними ярусами всё в порядке, но нижние превратились в трущобы, где живут сплошь бедняки и крысы.
В разговоре возникла пауза.
— Вот как, — наконец сказала Виолетта. — Мне жаль это слышать. Издалека столица казалась сияющим драгоценным камнем.
— Многие вещи вблизи выглядят иначе, — голос старого герра Амсберга был мрачным. — Старайся быть разумной и проницательной и помни об этом. Ты уже взрослая девушка, ты скоро покинешь родительский дом и отправишься туда, где мы не сможем тебя защитить.
И без того не весёлое настроение Виолетты испортилось от этого разговора.
— Я постараюсь, отец.
***
Возле музея Амсбергов ждал Альберт Ригер. Он поприветствовал семью Виолетты, прежде чем взять её под руку и медленно повести по ступеням в Рубиновый ларец. Брат и отец Виолетты следовали за ними на расстоянии.
— Приятно видеть вас, герр Ригер, — соврала Виолетта.
От её слов Альберт нахмурил брови и стал выглядеть неловко.
— И мне приятно видеть вас, Виолетта.
В день выставки перед входом собралась небольшая толпа. Альберт и Виолетта поднялись по ступеням, и, пока они ждали своей очереди, кто-то заметил их.
Подтянутый молодой мужчина с медными волосами — по возрасту ближе к восемнадцатилетней Виолетте, чем к двадцатипятилетнему Альберту — отделился от толпы и подошёл поприветствовать их.
— А вот и Альберт Ригер! Я должен был знать, что ты тоже придешь посмотреть на военные трофеи, вспомнить былые деньки.
Виолетта почувствовала, как Альберт каменеет рядом с ней.
— Вильгельм Ветт, — холодно поприветствовал он другого мужчину.
Глаза Виолетты расширились. Вильгельм Ветт! «Клинок императрицы», талантливый в магическом бою, хитрый и безжалостный любовный интерес главной героини-принцессы — этот Вильгельм Ветт?
#16893 в Попаданцы
#12748 в Попаданцы в другие миры
#98000 в Любовные романы
#30532 в Любовное фэнтези
16+
Отредактировано: 25.12.2022