Вторая жизнь жены злодея

Глава 4. Месть и магия

До замужества Виолетты оставалось меньше двух месяцев. Несмотря на катастрофу, в которую превратилось её первое свидание с Альбертом в музее, Виолетта осталась в столице, чтобы ухаживание продолжалось.

Казалось, что время летело. Мать Виолетты присоединилась к своему мужу и старшим детям в столичной резиденции, чтобы организовать свадьбу, а Виолетта ещё пару раз выходила в свет вместе с Альбертом. Они прогулялись по вертикальным садам — волшебный купол укрывал растения и птиц во время осенних холодов — и посетили увеселительные вечера в дворянских и рыцарских домах.

Виолетта получила возможность оценить фэнтезийно-викторианский вариант вечеринок. Ассамблеи устраивались в поместьях и шикарных особняках, где под каждое занятие отводилось по целой комнате. Комната для танцев, для обедов, для курения, для интеллектуальных игр и для азартных... Виолетта не могла не сравнивать эту роскошь со скромными праздниками, к которым привыкла в двадцать первом веке.

Беседы на таких вечерах были вежливыми и поверхностными. Если бы Виолетта не боялась, что кто-то разоблачит в ней «попаданку», она бы заскучала до смерти.

Была у Виолетты и серьезная проблема: она не знала ни одного из танцев этого мира! Оригинальная Виолетта прослыла кокеткой и, конечно, умела превосходно танцевать. Нынешней Виолетте не достались её навыки, ей нужно было учиться с нуля, причем тайно, чтобы не вызвать подозрения у семьи. На каждом вечере, который Виолетта посещала, она пристально наблюдала за танцующими, чтобы пытаться воспроизвести шаги в тишине своей комнаты ночью.

Альберт несколько раз приглашал её на танец, но Виолетта всегда отказывала. Её жених мрачнел, когда слышал очередное «в другой раз». Виолетта не знала, о чем он думал в такие моменты, и ей было жаль, но она ничего не могла поделать! Хотя ей было необходимо научиться танцевать до свадьбы, дело шло медленно.

Кроме свиданий с Альбертом, с Виолеттой в столице ничего не происходило — до одного дня. За завтраком в резиденцию Амсбергов прибыл посыльный с приглашением на чай.

— Чай с принцессой Шарлоттой, сестрой короля? — слабо переспросила Виолетта.

Её мать была вне себя от восторга, и даже отец и брат выглядели впечатленными. Виолетта же была в ужасе. Принцесса Шарлотта была единственной сестрой короля и матерью его племянника — ребёнка, которого жених-злодей Виолетты посадит на трон после переворота!

По крайней мере, так события развивались в романе «Восхождение Императрицы». Виолетта глубоко вздохнула.

— Так когда же принцесса хочет видеть меня?

— Через три дня, дорогая.

В новой жизни Виолетты было слишком много вещей, от которых она не могла отказаться — от брака до приглашения на чай.

***
Виолетта волновалась о визите во дворец, но ей было на что отвлечься: за день до королевского чаепития планировалось ещё одно свидание с Альбертом.

В этот раз они гуляли по центру столицы. Город был построен на горе и походил на свадебный торт из-за своих террас; Альберт и Виолетта посещали роскошные торговые лавки на одном из самых верхних ярусов.

Виолетта бесстыдно тратила деньги своей семьи и жениха. Прощай, жизнь от зарплаты до зарплаты! Прощай, необходимость жить в скромности низа среднего класса!

Виолетта примерила шляпу. Шляпа была темной, дорого украшенной и отлично подходила под эстетику Виолетты как будущей жены злодея.

— Беру! — объявила Виолетта, и шляпа перекочевала из её рук в коробку для проданного товара.

Модистка, которая также получила заказ на платья и бельё для Виолетты, была на седьмом небе от счастья. Альберт, напротив, выглядел смутно больным.

— Вы решили полностью обновить гардероб, Виолетта? — спросил он каким-то обречённым голосом.

Виолетта весело ухмыльнулась ему. «Ты боишься, что после свадьбы я растрачу твоё состояние, жених-злодей? Бойся-бойся».

— Да, вообще-то. Не похоже, что в Мории будет возможность покупать одежду хеврийской моды. Да и я перехожу в совсем другой статус: от дочери барона к графине по браку.

Лицо Альберта стало удивленным, потом — задумчивым, и, наконец, он кивнул.

— Это... действительно разумно, Виолетта. Мне тоже стоит позаботиться об одежде до того, как мы отправимся на острова. Я должен был подумать об этом раньше.

— Ваша голова занята более важными вещами, герр Ригер, — доброжелательно сказала Виолетта. — Сейчас у вас много обязанностей, а в будущем их будет только больше.

Альберт болезненно поморщился. Сопровождающий их слуга подхватил купленные Виолеттой шляпы, и вместе они покинули ателье. Альберт и Виолетта прошли до конца дорогой горизонтальной улицы и свернули на вертикальную.

Вертикальная улица была крытой и поднималась вверх под небольшим наклоном. По обеим её сторонам теснились лавки, а не дорогие бутики, и наряды прохожих были заметно проще. Виолетта, издалека приметив марципан и мятно-шоколадные кексы, медленно вела Альберта к прилавку со сладостями, когда их прогулку прервали.

Почувствовав чей-то взгляд, Виолетта замедлила шаг и осмотрелась. Под козырьком одной из соседних лавок со специями стоял мужчина, не сводивший глаз с Альберта. Он выглядел худым и нездоровым; его кожа имела серый оттенок, а щеки впали.



Отредактировано: 25.12.2022





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять