Вторая жизнь.Первый блин не комом!

Глава 5.1.

Я едва могла поверить своим глазам, когда утром следующего дня в мою комнату вошёл главный управляющий с тяжёлым кожаным саквояжем в руках. Его лицо, обычно суровое, как каменные стены замка, сегодня выражало сдержанное удивление.

— Герцогиня, — сказал он, ставя саквояж на стол, — герцог распорядился передать вам это. Для ваших… проектов.

Я открыла саквояж, и моё сердце замерло. Внутри лежали аккуратно сложенные пачки банкнот и увесистые мешочки с золотыми монетами, позвякивающие при каждом движении. Сумма была больше, чем я ожидала — достаточно, чтобы закупить новых коров, заложить фундамент для теплиц и начать работу над салоном. Александр сдержал слово, и это был его первый шаг навстречу моим идеям. Я почувствовала, как внутри разгорается искра — смесь восторга и решимости. Это был мой шанс, мой второй шанс, и я не собиралась его упустить.

— Благодарю, — ответила я, стараясь скрыть дрожь в голосе. — Передайте герцогу, что я начну немедленно.

Управляющий кивнул и вышел, оставив меня наедине с саквояжем, который был не просто деньгами, а символом доверия. Вчерашний разговор в кабинете Александра вспыхнул в памяти: его холодный взгляд, сменившийся искрой интереса, его твёрдая рука, пожавшая мою. Я знала, что это лишь начало, и впереди меня ждут трудности, но сейчас была полна энергии. Моя прошлая жизнь научила меня одному: успех начинается с действия.

Первым делом я созвала старшего управляющего фермой, мастера Томаса. Он был крепким мужчиной лет пятидесяти, с мозолистыми руками и скептическим взглядом, который говорил: «Женщины не должны вмешиваться в дела мужчин». Его тёмная шерстяная куртка пахла сеном, а лицо, покрытое морщинами, выдавало годы работы под палящим солнцем. Но я не собиралась отступать.

— Мастер Томас, — начала я, разворачивая на столе план, который рисовала при свете свечей до рассвета. — Нам нужно закупить новую породу коров. Голштинские. Они дают втрое больше молока, чем наши нынешние. Я связалась с купцом из соседнего графства — ферма за городом, в долине Рейнхолд. Он готов показать нам двадцать голов уже сегодня.

Томас нахмурился, потирая подбородок, заросший седой щетиной.

— Это дорого, госпожа. И кто будет за ними ухаживать? Наши работники и так едва справляются.

— Мы наймем новых, — ответила я уверенно, указывая на саквояж. — А ещё обучим тех, кто уже работает. Я сама покажу, как правильно доить и ухаживать за такими коровами. В моих… книгах, — я запнулась, чуть не сказав «в прошлой жизни», — я читала, как это делается.

Он посмотрел на меня с недоверием, его брови сошлись в одну линию.

— Книги? — переспросил он с лёгким сарказмом. — И что, эти книги научат вас отличить хорошую корову от плохой?

Я улыбнулась, стараясь не поддаться на провокацию.

— Не только книги, мастер Томас. Я знаю, что ищу. Поедем на ферму, и вы сами увидите.

Он пробормотал что-то о «женских причудах», но кивнул. Я чувствовала, что его скептицизм — это вызов, который мне предстоит преодолеть. Моя ферма в прошлой жизни начиналась с маленького огорода и десятка кур, но я научилась превращать землю в золото. Здесь я сделаю то же самое, только в больших масштабах. И все это благодаря моему мужу. Все таки, несмотря на холодную внешность, он беспокоится о своей жене.

К полудню мы с Томасом ехали в открытой повозке по пыльной дороге, ведущей в долину Рейнхолд. Воздух был пропитан запахом трав и земли, а над полями кружили птицы. Я смотрела на проплывающие мимо луга, и воспоминания о прошлой жизни нахлынули с новой силой. Моя ферма в той, другой жизни, была в похожей долине: зелёные холмы, коровы, мирно жующие траву, и мои дети, бегающие между амбарами. Я тряхнула головой, отгоняя тоску. Сейчас не время для воспоминаний — время для действий.

Ферма купца оказалась небольшой, но ухоженной: деревянные загоны, аккуратно сложенные стога сена, амбар с красной крышей. Купец, невысокий мужчина с хитрыми глазами по имени Герберт, встретил нас у ворот. Его улыбка была слишком широкой, как у человека, который знает, что может продать товар подороже.

— Герцогиня, какая честь! — воскликнул он, кланяясь. — Лучшие коровы в графстве, все для вас!

Томас хмыкнул, явно не впечатлённый его речами. Я же кивнула, сохраняя деловой тон.

— Покажите, что у вас есть, мастер Герберт.

Он повёл нас к загону, где стояло около тридцати коров. Некоторые лениво жевали траву, другие смотрели на нас с любопытством. Я сразу заметила, что стадо неоднородное: были и крепкие, здоровые животные, и несколько тощих, с тусклой шерстью. Герберт начал расхваливать всех подряд, но я уже знала, на что смотреть.

В своей прошлой жизни я часами изучала породы коров, выбирая лучших для своей фермы. Голштинские коровы славились высокой удойностью, но требовали правильного ухода. Я подошла ближе, игнорируя удивлённый взгляд Томаса, и начала осматривать животных. Мои руки скользили по бокам коров, проверяя их упитанность, я заглядывала в их глаза, оценивая здоровье, и даже принюхивалась, чтобы убедиться, что нет признаков болезни.

— Вот эта, — сказала я, указывая на крупную корову с чёрно-белой шерстью и широкой грудной клеткой. — Хорошая кость, ровная осанка, глаза ясные. Она даст не меньше двадцати литров молока в день при правильном корме.

Томас прищурился, явно не ожидая такой уверенности.



Отредактировано: 07.02.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять