Хозяйка игрушечной мануфактуры

Глава 17

Он не стал ждать, пока ему откроют дверцу. Он вышел сам, высокий, в безупречном черном пальто, резко контрастирующем с грязью и копотью нашего двора.

Он огляделся. Увидел горы нового угля. Дым, валящий из трубы. Увидел рабочих, которые сновали туда-сюда с ящиками.

Я в это время как раз тащила тяжелый ящик с готовыми шарами к выходу, чтобы погрузить его в наемную повозку. Ящик был тяжелым, я кряхтела, но не сдавалась.

Герцог увидел меня.

Он направился прямо ко мне, игнорируя грязь под ногами. Его лицо было непроницаемым, как маска, но в глазах читалось удивление.

— Леди Уинстон, — произнес он, останавливаясь в двух шагах. — Я слышал странные слухи в городе. О новых поставках серебряных шаров и толпах у кондитерской. Решил проверить, не сошли ли горожане с ума.

Я поставила ящик на землю и выпрямилась, вытирая испарину со лба тыльной стороной ладони.

— Добрый день, ваша светлость, — ответила я, стараясь дышать ровно. — Горожане в полном здравии. Они просто готовятся к Новому году. Как и я.

Роланд перевел взгляд на ящик у моих ног. В щели между досками блестело серебро.

— И это... то самое чудо? — спросил он с легкой иронией. — Стеклянные безделушки, которые спасут вас от банкротства?

— Не безделушки, а инновационный продукт, — поправила я. — И да, они нас спасут.

Он посмотрел на меня внимательнее. На мои грязные руки, на пятно сажи на щеке, на простое шерстяное платье.

— Вы сами таскаете ящики? — спросил он, и в его голосе прозвучало недоумение.

— Как видите. У нас не хватает рук, — пожала я плечами. — А работа не ждет. Все мужчины при деле.

В этот момент к нам подбежал Тобиас. Он вытер руки о фартук и встал рядом со мной, словно телохранитель.

— Ваша светлость, — поклонился он, но без подобострастия. — Пришли проверить залог?

— Пришел посмотреть, не сожгли ли вы мою собственность, Тобиас, — ответил Роланд, кивнув мастеру как старому знакомому. — Вижу, печь работает.

— Работает, ваша светлость. И работает как часы. Леди знает дело.

Роланд снова посмотрел на меня.

— Знает дело? — переспросил он. — Леди Эмилия знает стеклодувное дело?

— Я знаю химию, — сказала я. — И я знаю, как организовать процесс. Хотите посмотреть?

Я не стала ждать ответа, просто подхватила ящик крякнув от натуги и понесла его к повозке.

Вдруг сильная рука перехватила ношу. Роланд, герцог, один из самых богатых людей королевства, просто взял и забрал у меня тяжеленный ящик.

— Покажите мне цех, — сказал он, легко удерживая ящик одной рукой, словно тот ничего не весил. — И прекратите изображать грузчика. Это раздражает.

Я опешила. Герцог тащит ящик? Ну ладно, раз так хочет.

Мы вошли в цех.

Здесь было жарко, шумно и дымно. Но работа шла слаженно. Роланд поставил ящик у стены и прошел вглубь, оглядывая производство. Он смотрел на стеклодувов, на женщин, упаковывающих шары, на стол с моими реактивами.

Он ничего не говорил, но я видела, что он впечатлен. Он был деловым человеком и понимал, что запустить стоячую фабрику за два дня без денег — это подвиг.

Он взял со стола один готовый шар — красный, только что покрытый лаком.

— Красиво, — признал он тихо. — Хрупко, но красиво.

— Это метафора жизни, ваша светлость, — не удержалась я. — Все красивое обычно хрупко. Но это не значит, что оно не имеет ценности.

Он повернулся ко мне. В полумраке цеха его серые глаза казались почти черными.

— Вы удивительная женщина, Эмилия, — сказал он, и мое сердце почему-то дрогнуло. — Я думал, вы будете плакать и писать письма родственникам. А вы... варите стекло и торгуетесь с кондитерами.

— Жизнь заставит — и не так раскорячишься, — буркнула я поговорку, надеясь, что он не поймет.

Он усмехнулся. Впервые я видела на его лице не саркастическую ухмылку, а настоящую, хоть и мимолетную, улыбку.

— Что ж. Продолжайте, коль есть рвение к делу. Но помните: долг велик. Эти шарики должны стать золотыми, чтобы покрыть его.

— Они станут, — пообещала я.

Наш странный момент единения был прерван громким шумом у ворот. Крики, ругань, ржание лошадей.

— Что там еще? — нахмурился Роланд, мгновенно возвращая маску холодного аристократа.

Мы вышли во двор.

У ворот стояла дорогая карета, выкрашенная в кричащий бордовый цвет. Рядом с ней топтались несколько крепких парней с дубинками — явно наемные громилы. А перед ними, размахивая тростью, расхаживал низенький, тучный человек в дорогой шубе.

Господин Блэквуд. Владелец свечного завода и наш главный конкурент.

— Где эта девка?! — орал он, брызгая слюной. — Позовите мне эту... хозяйку!



Отредактировано: 04.03.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять