Хозяйка маленькой пекарни

Глава 6

В гостиную вхожу с прямой спиной и тихо приветствую собравшихся. Не жду радушия и добрых слов. Тетушка Роза при виде меня таращит глаза, а Батильда Фаркхорт недовольно морщит нос. И лишь Гилберт учтиво отодвигает передо мной стул приглашая сесть.

Слуги подают к столу тушеное мясо с рассыпчатым рисом. Овощи на гриле ставят в отдельных тарелках, разносят закуски и бутерброды с паштетом из нежной гусиной печени. От разнообразия блюд у меня кружится голова. А еще возможно от голода. Ведь я до сих пор еще ничего не ела.

Все усаживаются за стол и начинается тихая беседа. В основном тетушка общалась с Лавандой. Тётушка Роза впала в немилость и сидела притихшая и бледная словно моль. От медовых речей Батильды Фаркхорт меня немного подташнивает. Ведь я знала какой жестокосердной она могла быть, а тут сама любезность. Противно было слышать ее откровенную лесть.

Лаванда Эшдаун не блистала особым умом и талантами. После обеда тетушка попросила ее сыграть на клавесине, который располагался в дальнем углу за колоннами. Та с охотой согласилась. Я видела, как поморщился Гилберт, но виду не подала. Мне было интересно наблюдать за ними со стороны. Лаванда пыталась понравиться Гилберту. Кокетничала, глуповато смеялась и хлопала ресницами. Гилберт старался ее не замечать и с трудом выносил ее странный визгливый голос.

Сев на стул Лаванда принялась с упоением нажимать на клавиши. Гармоничной ее игру я назвать не могла. У девушки явно отсутствовал слух, и она часто сбивалась с ритма. Что было сильно заметно. Но это ни шло ни в какое сравнение с ее «потрясающим» голосом. Ощущение было такое, что за окнами выла стая бродячих собак. Я едва сдержалась от того чтобы не закрыть уши руками. Лишь тетушка Батильда делала вид, что все хорошо и она довольна выступлением девушки.

Едва Лаванда закончила петь тетушка вскинулась с явным желанием попросить ее спеть еще что-нибудь, но тут матушку перебил Гилберт.

- Пусть Марисса сыграет нам что-нибудь. Я давно не слышал ее игры.

От этих слов я онемела и вжалась в свой стул. Последний раз, когда я играла на клавесине было по меньшей мере около пяти лет назад. Вряд ли мне удастся сыграть хоть что-то. На это требовалась постоянная тренировка. А я в последние годы лишь тренировалась шинковать капусту на суп.

Тетушка Батильда сначала недовольно зыркнула в мою сторону, но заметив мой испуг ехидно улыбнулась.

- Конечно дорой, - радостно кивнула она, предвкушая мой скорый позор. – А Лаванда пока подготовит стихи. Она такая талантливая и способная. Одно наслаждение слушать как она декламирует их.

Девушка гордо прошла мимо меня и взяла томик стихов Гроссвельда. Я не слишком любила этого поэта, но некоторые его стихи были очень близки мне.

Мне ничего не оставалось как встать со своего места и пройти к клавесину. Села на стул, молча положила пальцы на клавиши. Седлала глубокий вдох и закрыла на секунду глаза. Вспомнила свои прежние ощущения, когда я восторгом играла на инструменте и память неожиданным образом вернулась ко мне. Сначала не слишком уверенно, но потом все лучше и лучше я отыграла до конца простую мелодию весеннего вальса цветов. От нахлынувшего спектра переполнявших меня эмоций у меня едва не навернулись слезы на глаза.

Закончив играть, я робко обернулась к гостям. В гостиной стояла оглушающая тишина.

Лаванда Эшдаун смотрела на меня с затаенной ненавистью. Тетушка Роза, суетливо комкала в руках платок, а тетушка Батильда скрипела зубами от злости глядя на меня.

Гилберт смотрел на меня с улыбкой. Он смог прочувствовать мои эмоции и получил удовольствие от моей игры. Не заметить этого мог только слепой.

- Спасибо Марисса, - недовольным тоном протянула тётушка. – Конечно твоя игра не столь изыскана как игра дорогой Лаванды.

- Да, да, - поддакнула девушка. – На уроках мы не проходим вальс весенних цветов. Ведь это музыка не слишком изысканна. Возможно ей вдохновляются более низкие сословия, но не мы – высшая знать.

Гилберт услышав ее слова недовольно нахмурился.

- Игра Мариссы выла великолепной. Давно я не слышал, чтобы кто-то так вдохновенно играл.

Его слова заставили меня покраснеть, а Лаванда стала пунцовой от злости. Ее укол в мою сторону не вызвал должного эффекта, и тетушка недовольно поморщилась понимая, что я порчу ей сватовство.

После ужина я вернулась в свою спальню. Забежав по пути в библиотеку и взяв почитать перед сном очередной роман.

Вскоре в мою дверь постучали. Накинув на плечи халат, я робко открыла дверь и ахнула, увидев перед собой злое тётушкино лицо. Толкнув меня плечом, она бесцеремонно прошла в мою комнату. Ее плечи подрагивали от недовольства, что свидетельствовало о том, что дело приобрело серьезный оборот.

- Надеюсь, ты понимаешь зачем я пришла? – зло прошипела тетушка.

- Вовсе нет, - пожала плечами.

Тетушка фыркнула и посмотрела на меня в упор.

- Я скажу прямо. Оставь Гилберта в покое! – произнесла она с нажимом. - Он не для тебя!

Шокированная ее напором я изрядно занервничала, потому как в этом доме мое положение слишком шаткое. Несмотря на то, что я урожденная баронесса Карлайл.

- О чем вы говорите тетушка? – прошептала одними губами. - Каким образом я могу воздействовать на кузена?



Отредактировано: 30.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять