Хозяйка заброшенной усадьбы, или Второй шанс для Попаданки!

Глава 7

Гостей у нас не было долго. Я успела перенервничать так, что стало плохо и жутко разболелась голова. К тому же действие зелья закончилось, поэтому пришлось лежать и покорно принимать всё то, что давал лекарь. Последний был не в восторге от того, что его подопечная отлучалась в город, а не лежала в постели, как и было положено. Отчитав меня, подлечив и удостоверившись, что теперь всё в порядке, лекарь ушёл, пообещав заглянуть завтра с утра. Я же осталась лежать и обдумывать мои дальнейшие действия. Благо, что голова перестала напоминать разворошённый улей и мысли хоть как-то начали складываться.

Я уже даже начала продумывать варианты, что делать, если леди Фукли так и не явится. Но сплетница всё же прибыла перед ужином. Матушка велела накрыть им с подругой в саду. Я же решила трапезничать в своей комнате. Сил осталось мало, и крайне не хотелось куда-то идти. Подслушивать разговор не было нужды, ведь я знала, какую главную новость эта отъевшаяся к зиме птичка принесла. И нисколько не удивилась, когда в мою комнату после отбытия гостьи пришла леди Фокс.

— Амелия, я должна уехать на неделю, — сразу перешла к делу матушка, бросив на меня брезгливый взгляд.

— Куда? — сиплым голосом спросила я, не удосужившись даже приподняться с постели. Пусть думает, что мне совсем плохо. Так будет даже лучше.

— На празднование появления наследника герцога Пружского, — ответила Желья таким тоном, словно каждый месяц посещает такие мероприятия и ей совершенно не хочется вновь тратить на это своё драгоценное время, но долг обязывает. Я едва не хмыкнула на высокомерие матери. — Но меня беспокоит подготовка к свадьбе.

— Мы ещё даже не знаем, где всё же она будет проходить. Может, у нас в саду, а может, лорд Эрвуд решит в своём поместье провести её. Пока мой жених не вернётся, мы ничего не можем подготовить, кроме моего платья, — выдала заготовленное ранее.

— Ты же сказала, что он решил провести празднование брака в моём саду?!

— Он сказал, что сад великолепен, и намекнул, что рассматривает его для свадьбы. Но лорд пока так и не определился, — как можно более спокойно пояснила я.

Леди Фокс недовольно скривилась и сложила руки на груди. Постояла, подумала и зло выдохнула:

— Нет, я никуда не еду! Вдруг празднование будет в моём саду, а там ещё столько работы. Мне нужно лично контролировать всё, чтобы никто из дорогих гостей ни к чему придраться не смог. Да там же такие сорта роз! Нет, я не могу поехать.

С каждым словом матери на плечи оседала серая, липкая вуаль отчаяния и паники. Нет-нет-нет! Я не могла допустить, чтобы эта женщина осталась. Тогда у меня ничего не получится.

— Ваши, матушка, розы волшебны, как и весь сад. Вы очень категоричны. — Я выдавила робкую улыбку и натянула одеяло повыше. — Да и работы там осталось совсем немного. Я же видела сегодня с утра. Вы наняли одного из лучших садовников, и я уверена, что он справится, и сад будет блистать к приезду лорда Эрвуда. Тем более мы не знаем, когда тот вернётся. Думаю, что он сильно задержится. Я слышала сегодня в городе, как говорили люди, что на западных болотах, куда и отправили моего жениха, тварей очень много и потребуется время их всех истребить.

— Хм, а леди Фукли мне ничего про это не говорила, — нахмурилась Желья, затем медленно подошла к окну и приоткрыла створку пошире, совершенно не обращая внимания, что её больная дочь кутается в одеяло. — Хотя у нас были более важные темы для разговора сегодня. Если лорд Эрвуд задержится, то… Я успею вернуться, и если мне что-то не понравится в работе садовника, то будет время это исправить. Но твоё платье моя швея уже должна была начать шить. Мне бы лично курировать этот процесс, чтобы оно вышло таким, как я задумала.

Мать резко развернулась и вперилась в меня жёстким взглядом.

— Госпожа Хелия сказала, что сделает всё так, как вы велели в записке. — Я опустила глаза, чтобы леди Фокс не заметила надежды и нетерпения в них. Решила покашлять и показать, что мне становится хуже, чтобы Желья поторопилась с решением. Пока чаша весов склонялась к её поездке, но вдруг та решит передумать, забеспокоившись, что здесь что-то пойдёт не по её плану. А мой брак с лордом Эрвудом — её главная задача сейчас. — Я полностью доверяю вашему вкусу, матушка. Да и не сильно понимаю в свадебных нарядах, поэтому вашей швее виднее будет, что делать. Она вам шикарные платья шьёт.

— Да, Хелия — одна из немногих, кто чувствует, что нужно настоящей леди, — удовлетворённо заметила родительница, успокаиваясь. — В ней я не сомневаюсь. Она сделает всё как нужно, и ты будешь обворожительна для лорда Эрвуда. Настолько, что я смогу даже ещё получить…

Желья резко замолчала и бросила на меня предвкушающий взгляд. Понятно, какую цель эта так называемая мать преследует. Жадность заставляет её придумывать варианты — что ещё она сможет выдавить из лорда Эрвуда с его маниакальным желанием обладать мной за его такую соблазнительную невесту, учитывая, какое довольно вызывающее платье мне шьют. А ведь может получить ещё, если у неё всё получится, поскольку женишок всегда видел Амелию в закрытых скромных платьях, с длинной простой косой и без грамма косметики на лице. А тут будет не весенний нежный первоцвет, а пылающая и манящая роза.

— Ладно, — резко бросила родительница, видимо, подумав о том же, о чём и я. — Завтра с утра я уезжаю с леди Фукли и оставлю все распоряжения относительно подготовки сада и твоего платья. Надеюсь, к моему приезду ты уже полностью выздоровеешь. Лорду не понравится, если на его свадьбе невеста будет бледна, как моль, и немощна, словно выброшенная на берег рыба.



Отредактировано: 15.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять