Хранительница его сокровищ

9. Лизавета читает книгу

Лизавета вошла в уже знакомый кабинет.

На улице темнело, в изящных, по виду серебряных канделябрах горели свечи. Канделябры Лизавете понравились, она б не отказалась от парочки таких в своё музейное хранилище, а хранила она как раз металл, в том числе драгоценный. С драгметаллом морока, конечно, пробирная палата, ювелирная экспертиза и вот это вот всё, но зато хотя бы есть ощущение, что у тебя встречаются и приличные экспонаты, а не только то, что до помойки почему-то не дотащили.

Ой, ладно. Тут за столом не один Астальдо, лис с бархатным голосом, но и ещё какой-то левый мужик. Правда, увидев Лизавету, оба оторвали зады от стульев.

— Госпожа Элизабетта, я буду рад, если вы присоединитесь к нам за трапезой, — Лис кивает ей на стоящее между ними кресло.

Второй мужик отодвигает это кресло, приглашая её сесть.

— Добрый вечер, господа, — Лизавета благовоспитанно кивает обоим. — Спасибо за приглашение.

— Госпожа Элизабетта, это господин Фалько, мы с ним давно знакомы. В нашем путешествии он будет вашим телохранителем. Он отличный воин и сильный маг.

Чего? На кой ляд ей телохранитель?

Лизавета взглянула на мужика. Высок и крепок — выше и крепче Лиса Астальдо. Одет в чёрную бархатную куртку, она забыла, как такие называются. Из-под куртки торчит рубаха — воротник и манжеты, белоснежные, с чёрной вышивкой. Штаны тоже бархатные, чуть за колено. Никаких излишеств не наблюдается, очевидно — не придворный. Ниже — вроде чулки. И мягкие кожаные башмаки на шнурках. Вышивка по бархату серебрится в свете свечей, цепь на груди тоже. На пальцах кольца — гладкие, и одно с синим небольшим камушком, вроде золотое. Волосы чёрные, вьющиеся, коротко стриженные. Глаза тоже тёмные какие-то, но в полумраке не разглядеть, смотрят внимательно, цепко.

— А это госпожа Элизабетта, она наша гостья издалека, — тем временем продолжал знакомство Лис Астальдо.

Что-то у них тут прямо зверинец. Крыска, Лис и… Сокол, что ли, раз Фалько? Ну да, похож, есть что-то и в разлёте бровей, и в посадке головы, и во взгляде. Видела Лизавета однажды охотничьего сокола. Красивая птица, но близко не подойдёшь, того и гляди — клюнет. Этот тоже может… клюнуть.

— Насколько издалека? — прищурился Сокол Фалько.

— Весьма и весьма, — отрезал Лис Астальдо.

— Но госпожа знает наш язык? — продолжал щуриться Сокол.

— Магический обряд, — пожал плечами Лис. — Госпожа Элизабетта, что вам предложить?

Лизавета оглядела стол и увидела небольшой прозрачный кувшинчик. Из него так знакомо пахло!

— Кофе? — не поверила она. — У вас есть кофе?

— Я не знаю, что такое кофе, — улыбнулся Лис. — Мы пьём напиток из измельчённых и заваренных зёрен арро. У нас они не растут, их привозят с Востока торговцы вроде нашего с вами друга, — и он кивнул на Сокола.

Тот усмехнулся.

— Было дело — возил. Теперь другие справляются.

Ага, так Сокол — торговец? Или… пират? Лизавета не знала, почему так подумала. Вид у него был — как из кино про шестнадцатый век, и герой непременно отрицательный. Такой, знаете, обаятельный мерзавец, которого в финале положительный герой убьёт в долгом зрелищном поединке. Только вот Лис на того положительного героя не тянет никак, он на фоне Сокола — нежное тепличное растение. Хоть и маг.

Раздумья прервал голос Лиса:

— Вы хотите попробовать арро? Потом долго не сможете уснуть, не боитесь?

— Не боюсь, — замотала головой Лизавета.

Дома она пила много кофе и уже даже успела подумать, каково ей будет здесь. А здесь, оказывается, ещё ничего!

Лис самолично налил ей в прозрачную чашечку жидкости правильного цвета и консистенции. Лизавета сначала понюхала (оно!), потом попробовала — да, отличный же кофе!

— Если хотите подсластить, вот сахар, а здесь мёд, — Лис пододвинул сахарницу и собрался уже двигать вазочку с мёдом, но Лизавета снова замотала головой.

— Сахар не нужен, спасибо, — и так толстая, куда ещё сладкое-то жрать? — А вот если у вас есть сливки, то буду благодарна.

Лис тронул колокольчик, отдал приказание появившемуся слуге, и через пару минут появился сливочник.

О да, то, что надо. Лизавета даже глаза прикрыла от удовольствия. Что-то первое по-настоящему хорошее в этом скотском мире, куда её угораздило попасть! Вот говорила же Наташе, нехрен брать в музей что попало…

Очнулась она от смеха. Мягкого и радостного. Смеялся — кто бы мог подумать — Фалько-Сокол.

— Простите, госпожа Элизабетта. Впервые вижу женщину, которая так любит арро. Да ещё и без сахара.

— Так я и вино сухое люблю, — пожала плечами Лизавета.

Мартини и сладкие настойки — это уже другой жанр. Но про здешний алкоголь она не знает ровным счётом ничего.

— В таком случае, госпожа моя, я осмелюсь предложить вам вина, — он, снова с улыбкой, наполнил стоявший возле её тарелки бокал.

— Благодарю вас. И еды, будьте любезны, — кивнула Лизавета. — Не так много, — пары кусочков сыра и вяленого мяса пока достаточно, ладно, пусть ещё положит кусочек рыбы.

Далее она смотрела преимущественно в тарелку и ела. И пила — вино своим вкусом напомнило летний вечер, берег моря на Сицилии и заходящее солнце. И слушала.

Мужчины продолжили явно начатый ранее разговор.

— Так вот, у меня есть карта. Она покажет нам, с чего начинать. У сокровища три части, и сначала нужно найти одну. Потом покажется вторая, потом последняя, — говорил Лис.

— К слову, о картах. Я бы не отказалась вообще взглянуть на карту вашего — как там его — Великого герцогства. И того, что вокруг, — сообщила Лизавета, положив вилку.

Рыба оказалась необыкновенно вкусной. Она думала, как бы попросить ещё кусочек, но карта показалась интереснее.

— Вы читаете карты? — заинтересовался Сокол.

— В смысле — читаю? Они у вас зашифрованы особым образом? — очевидно, это всё вино.

Обычно Лизавета вела себя в компании не особо знакомых людей тихо и скромно, а тут язык прямо всё равно что сам болтал.



Отредактировано: 11.01.2024