Нас не встречали.
В том смысле, что никто из семейства Уотфордов не следил за тем, подъехала ли наша карета, а узнав от слуг, что таки подъехала, не вышел на порог поприветствовать родичей из Кента.
Разумеется, они не были обязаны этого делать, и более того, членам столь знатной фамилии вовсе не пристало бегать за гостями — по всему, они должны красиво сидеть в гостиной и милостиво принимать посетителей. Однако я невольно вспоминала примеры из книг, когда хозяева в подобных ситуациях оказывали гораздо более радушный прием (вспомнить того же сэра Мидлтона, который сам примчался встретить свою бедную родственницу миссис Дэшвуд с дочерьми, не дожидаясь, пока они нанесут визит вежливости) и в моей голове поселились первые сомнения на счет того, что наше родство с леди Уотфорд имеет здесь хоть какой-то вес.
Матушка тоже отметила этот факт, но приняла его безропотно, как и Роберт с Кэтти. Ну да, если уж и раньше, когда мы были относительно богаты, нас не баловали вниманием, то уж сейчас-то не стоило и начинать.
«Так, ладно, имей совесть, Роза, — резко оборвала я собственные размышления. — Родство у нас не близкое. От нас не отвернулись, нам дали временный приют, чего же боле? Будь благодарна этим людям и наоборот подумай, чем ты лично можешь быть им полезна».
Выбравшись из кареты, мы несколько минут просто стояли на месте и озирались по сторонам. Никто из слуг к нам не спешил, лишь мелькнула вдалеке фигура то ли садовника, то ли одного из лакеев, но тут же скрылась за углом здания.
Миссис Уилкс уже начала заметно нервничать, как дверь наконец распахнулась и оттуда вышел представительный мужчина в возрасте в сопровождении двух слуг.
— Мистер Уилкс, полагаю? — обратился он к Роберту, спустившись по ступеням небольшой лестницы, ведущей ко входу. — Миссис Уилкс, барышни… — Мы с готовностью подтвердили его догадки. — Мое имя Бартон, и я имею честь служить в Истлейк-хаусе дворецким. Сэр и леди сейчас ужинают, они просили меня проводить вас в ваши комнаты. Джон и Рэд позаботятся о вашем багаже. Следуйте за мной.
Роберт шагнул было к дому, но вдруг понял, что Бартон идет совсем в другую сторону. В некотором недоумении мы все отправились за дворецким, все дальше уходя от особняка и углубляясь в разбитый с противоположной его стороны парк.
Наконец в просвете меж ветвей мы заметили небольшой отдельно стоящий флигелек, более современной, нежели основное здание, постройки, но, видимо, для сохранения единства композиции, обложенный по цоколю тем же бурым камнем, что и хозяйский дом.
— Смею надеяться, вы прекрасно здесь разместитесь, — сказал Бартон, отпирая дверь флигеля и запуская нас внутрь. — Все необходимое тут имеется, можете даже не сомневаться.
— Ай, — тихо воскликнула Кэтрин и как-то странно затрясла рукой.
— Что такое, Кэтти? — повернулась к ней мать.
— Паук, — тихо ответила сестра и чуть покраснела от того, что ее услышал дворецкий. — Упал на меня…
— Это не редкость мисс, — спокойно отозвался Бартон. — В нынешнее время года они как раз выходят из спячки и принимаются ловить надоедливых мух. Очень полезные существа, знаете ли.
— Д-да, да, конечно, — пробормотала вконец смущенная Кэтти, не отводя глаз от верхнего угла передней комнаты, служившей одновременно прихожей, где раскинулся прекрасный образчик крепкой и прочной паучьей сети.
Впрочем, если не считать незапланированной живности, домик оказался вполне милым — что называется, скромненько, но чистенько. Бартон провел нас по немногочисленным комнатам, а представленные нам ранее Джон и Рэд занесли весь багаж и разместили его согласно указаниям матери и Роберта. После чего все трое оставили нас наедине с нашими слугами. Дворецкий, правда, пообещал, что через некоторое время за нами зайдет кто-то из домовой прислуги, чтобы проводить до господского дома на аудиенцию к чете Уотфордов.
— Что ж, — неуверенно произнесла миссис Уилкс, когда за ними закрылась дверь, — полагаю, нам нужно привести себя в порядок перед встречей с моей сестрой и ее супругом. Роберт, я думаю, тебе стоит занять комнату на первом этаже, а мы с девочками поселимся в тех двух, что на втором.
— Да, мадам, — ответил брат и, кивнув своему лакею, вышел в соседнюю дверь.
Миссис Уилкс проводила его долгим взглядом, а затем повернулась к нам.
— Вы, быть может, недоумеваете, почему нас разместили здесь, а не в особняке… Признаюсь, я и сама не знаю, отчего Гарриет, то есть леди Уотфорд, велела выделить нам флигель. — Она растерянно оглянулась вокруг. — Возможно, у них сейчас много гостей, и все комнаты заняты. Но так или иначе она позаботилась о нас… Давайте не будем доставлять ей неудобств и поспешим скорее умыться с дороги и переодеться. Только… — Матушка осеклась и воззрилась на стоящую рядом горничную. — Мэри-то у нас теперь одна. Как же мы будем делить ее помощь?
Я больше не могла выносить эту трогательную печальную обескураженность, которая била по моему сердцу сильнее, чем я могла вообразить, поэтому с преувеличенным воодушевлением заверила матушку, что мы с Кэтти безусловно справимся со всем сами, и пусть она не волнуется о таких мелочах. Сестра, прекрасно поняв мой посыл, тут же присоединилась ко мне и сообщила, что ей очень нравится одеваться самой, не пользуясь ничьими услугами, так она чувствует себя очень взрослой и самостоятельной.
— Наденьте хорошие платья, девочки, — напутствовала нас, чуть успокоившаяся миссис Уилкс. — Мы не должны разочаровать леди Уотфорд.
— Ни в коем случае, — покивали мы с Кэтрин. Мол, приложим все усилия, чтобы никому не пришлось за нас краснеть: ни матушке, ни нашим благодетелям.
— Надеюсь, нас покормят, — вздохнула простодушная сестрица, когда мать скрылась из виду.
— Хотелось бы, — отозвалась я. И мой желудок немедленно это подтвердил, сжавшись при одной лишь мысли о грядущей еде. Спеша поскорее добраться до Истлэйк-хауса, мы пропустили время обеда, так что теперь, честно говоря, были очень голодны. — Мы, правда, не успели к местному ужину…
#793 в Попаданцы
#793 в Попаданцы в другие миры
#577 в Фэнтези
#577 в Бытовое фэнтези
адекватная героиня, гордость и предубежд..., литмоб_бесприданница
16+
Отредактировано: 26.04.2026