Янтарь и Серебро

Глава 33

Я чувствовала на себе пристальный взгляд леди Лисанны через весь зал. Он был легким, как прикосновение крыла бабочки, но холодным и острым, как игла из льда. Я понимала, что рано или поздно она подойдет. И она подошла.

Ее появление заставило окружающих аристократов почтительно расступиться. Она двигалась с неземной грацией, ее белое шелковое платье тихо шуршало, а на губах играла все та же ангельская улыбка.
– Святая Дева Аэлитрия, – ее голос был подобен звону хрустальных колокольчиков. – Какая честь видеть вас в столице. Я так много слышала о ваших чудесах. Должно быть, богиня, что даровала вам такую силу, невероятно щедра.
Ее слова были пропитаны медом, но я чувствовала под ними яд. Она проверяла меня.
– Богиня щедра к тем, кто служит истинной цели, Ваша Светлость, – ответила я так же вежливо, но холодно.
– Истинной цели? – она склонила голову набок, ее голубые глаза невинно смотрели на меня. – Как интересно. Первая Святая, Аэлия, тоже говорила о своей «цели». А потом она просто исчезла, оставив после себя лишь несколько спорных артефактов. Надеюсь, ваша судьба будет более… определенной.

Это была прямая угроза, завуалированная под светскую беседу. Прежде чем я успела ответить, рядом со мной материализовался Герцог Асверон.
– Прошу прощения, Ваша Светлость, – он вежливо, но непреклонно встал между нами, – но госпоже Аэлитрии нужно подышать свежим воздухом. Духота бального зала утомляет тех, кто привык к чистому воздуху Севера.
Он предложил мне руку. Лисанна лишь улыбнулась своей ангельской улыбкой, но я видела, как в ее глазах на мгновение вспыхнул холодный огонь.

Мы вышли на одну из заснеженных террас дворца. Звуки бала стали тише, смешиваясь с хрустом снега под ногами. Я глубоко вдохнула морозный воздух.
– Спасибо, – неохотно пробормотала я. – Еще минута, и я бы не сдержалась.
– Я заметил, – спокойно ответил он. – С Лисанной нельзя терять контроль. Она не просто ищет власти. Она ищет знаний, которые не должны быть доступны смертным. Ваш дар и ваше ожерелье для нее – как ключ к запретной двери.
Он посмотрел в сторону темного сада.
– На Севере мы называем ее проще. Ведьма.

В этот момент музыка в зале сменилась на медленную, тягучую мелодию. Герцог повернулся ко мне.
– Вы так и не танцевали сегодня, Аэлитрия. Позвольте мне исправить это упущение.
Я опешила.
– Я… я не очень хорошо танцую, Ваша Светлость.
– Я поведу, – просто сказал он и, не дожидаясь ответа, притянул меня к себе.

Его рука уверенно легла мне на талию, а наши пальцы сплелись. Мы закружились в медленном танце прямо там, на заснеженной террасе, под светом двух лун. Это было сюрреалистично. Я чувствовала холод его кожи сквозь тонкую ткань перчатки, но холод этот не морозил, а скорее… успокаивал. Он вел уверенно, и мое тело, к моему удивлению, подчинялось ему, двигаясь в такт музыке.

Мы смотрели друг на друга. Вблизи его лицо казалось не таким уж и ледяным. Я видела в его глазах усталость, меланхолию и какое-то глубоко спрятанное одиночество. Я была в замешательстве. Этот человек, который держал меня в своей цитадели, который был для меня загадкой и угрозой, сейчас вел меня в танце, и это… это не вызывало отвращения. Наоборот. В его сильных руках я чувствовала себя странно, почти пугающе защищенной.
Когда музыка стихла, мы замерли, стоя очень близко друг к другу. Я услышала его тихий, прерывистый вздох. Напряжение между нами стало почти осязаемым. Я поспешно отступила на шаг назад, нарушая эту опасную близость.

Мы вернулись в бальный зал, оба немного взволнованные, но тщательно скрывающие это. И почти сразу же столкнулись с неприятностью. Молодой аристократ, которого я позже опознала как сына лорда Кассиана, явно перебравший с вином, преградил мне дорогу.
– А-а, сама Святая Дева Севера! – протянул он, его взгляд был маслянистым и наглым. – Говорят, вы творите чудеса. Может, сотворите одно и для меня, здесь… и сейчас?
Он попытался схватить меня за руку.

Мои инстинкты сработали раньше разума. Резкое, отточенное движение – и его рука оказалась вывернута под неестественным углом. Он взвыл от боли и неожиданности. В зале на мгновение воцарилась тишина.
Но прежде чем скандал успел разгореться, рядом оказался Асверон. Он даже не повысил голоса.
– Лорд Дариан, – его слова были тихими, но резали, как лед. – Вы забыли о манерах. Извинитесь перед леди. Немедленно.
Взгляд Герцога был таким, что молодой повеса побледнел, забыв о боли.
– Простите… госпожа… я… – пролепетал он и, вырвав руку, поспешно ретировался.

Бал подходил к концу.
– Нам пора, – тихо сказал Герцог.
Мы шли по уже пустеющему коридору, я опиралась о стену, чувствуя, как накопившаяся за вечер усталость наваливается на меня. Он остановился рядом.
– Спасибо, – снова сказала я.
– Я защищаю то, что принадлежит Северу, – ровным голосом ответил он. А затем, после паузы, добавил: – Здесь, в столице, вы не просто мой «щит». Вы – всё, что у меня есть от Севера.

Он оставил меня у дверей моих покоев и ушел. Я долго стояла, глядя ему вслед. Холодный манипулятор, прагматичный правитель, неожиданно заботливый защитник… Кто же вы такой, Герцог Асверон? И почему рядом с вами я чувствую то, чего не должна?



Отредактировано: 28.08.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять