Желанный трофей охотника на демонов

Глава 11.

Я влетела в комнату, словно за мной гнались все демоны преисподней. Сердце колотилось так, что, казалось, вот-вот проломит рёбра. В висках стучала кровь, а кожа горела в тех местах, где меня касались его пальцы.

— Пожалуйста, выйди.

— Миледи, я принесла вам обед… — Лизи метнулась ко мне с подносом. Аромат свежеиспечённого хлеба и травяного чая только усилил тошноту.

— Раз принесла, поставь и иди! — мой голос сорвался на хрип.

Серебряные приборы звякнули, когда она положила поднос. Этот звук отозвался острой болью в затылке.

— Вы должны поесть. Целитель сказал... — её губы дрожали.

— К чёрту целителя! — я сорвалась на крик, тут же пожалев об этом. Лизи отшатнулась, как от удара. — Прости. Просто... оставь меня одну.

— Как пожелаете, миледи. Если вам что-то понадобится…

Собравшись с мыслями, я попыталась смягчить свои слова:

— Да, я позову тебя, если мне что-то будет нужно.

Когда дверь закрылась, я рухнула на кровать. Шёлк покрывала холодил разгорячённую кожу. Где-то в доме скрипнула половица, и я вздрогнула всем телом.

Его слова эхом отдавались в голове: «Вы можете обмануть кого угодно, но не меня».

От воспоминания о его взгляде — холодном, препарирующем — по спине побежали мурашки.

Я расстегнула воротник трясущимися пальцами, но легче не стало. Воздух был густым от запаха роз — его любимых цветов. Они стояли повсюду в доме, словно молчаливые стражи.

За окном мелькнула тень, и я замерла. Сквозь тонкое кружево штор пробивался тусклый свет — день клонился к закату. Скоро ужин. Мне снова придётся встретиться с ним. И с его кузеном.

В зеркале напротив отразилось бледное лицо. На шее темнел след от его пальцев — едва заметный, но я чувствовала его как клеймо.

Часы в холле пробили пять. Каждый удар отдавался в груди, словно удар хлыста. Время утекало сквозь пальцы, как песок, а я всё ещё не знала, что делать.

— Господи, — прошептала я в пустоту комнаты. — Помоги мне выбраться отсюда живой.

Выпрямилась и постаралась придать лицу спокойное выражение. Надо было взять себя в руки и найти способ обернуть ситуацию в свою пользу.

Тихий стук в дверь прервал мои размышления. Я повернулась, выпрямила плечи и спрятала за спиной руки — пальцы ещё слегка дрожали.

— Входите.

— Это я, миледи, — Лизи поклонилась, глядя в пол. — Ужин подан. Хозяин и его гость ждут вас в столовой.

— Да, я сейчас подойду, — ответила, глубоко вдохнув.

Не успела я испугаться, что придётся искать дорогу самостоятельно, как служанка с очередным поклоном предложила проводить меня. Я любезно согласилась.

Лизи довела меня до мрачной и неуютной комнаты с длинным столом.

Я замерла у входа, и время будто остановилось. Тяжёлый запах свечного воска смешивался с ароматом жареного мяса, от которого к горлу подступала тошнота. Пламя десятков свечей отбрасывало причудливые тени на тёмные стены, превращая их в молчаливых наблюдателей этого жуткого спектакля.

— Добрый вечер, герцогиня, — его хриплый голос прозвучал как скрежет ножа по стеклу. Я вздрогнула, но заставила себя поднять глаза.

Герцог сидел во главе стола — тёмный силуэт на фоне пламени камина. Его взгляд буквально прожигал меня насквозь, и я физически ощущала, как по коже расползается холод. Рядом с ним — его кузен, бледный и неестественно спокойный.

— Здравствуйте, — мой голос прозвучал тихо, но твёрдо. Я гордилась тем, что он не дрожал.

Платье вдруг стало невыносимо тесным, корсет сдавливал рёбра. Каждый шаг к столу давался с трудом — словно я шла сквозь густой туман. Слуга отодвинул для меня стул — звук царапнул по нервам.

— Вы бледны, дорогая, — герцог подался вперёд, и свет очертил его хищный профиль. — Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?

В его голосе звучала издёвка. Он прекрасно знал причину моего состояния. Перед глазами снова вспыхнула сцена в библиотеке, его пальцы на моей шее...

— Я в полном порядке, — процедила я сквозь зубы, расправляя салфетку на коленях. Пальцы дрожали, и я сжала их в кулаки.

— Выпейте вина, дорогая, — промурлыкал герцог. — Оно поможет вам... расслабиться.

Звон столовых приборов разрезал тишину. Я смотрела на свою тарелку, не в силах проглотить ни кусочка. Красное вино в бокале напоминало кровь.

Свечи отбрасывали дрожащие тени на стены столовой, когда герцог произнёс:

— Завтра в шесть вечера мы приглашены к барону Сессилю.

Его голос звучал обманчиво мягко, но я уже научилась различать стальные нотки, не предвещавшие ничего хорошего. Сердце пропустило удар, но я заставила себя кивнуть.

Тишина давила на плечи. Я украдкой разглядывала господина де Карселя — его точёный профиль казался высеченным из мрамора. Что-то зловещее таилось в этой безупречности.

Наконец, не выдержав напряжённого молчания, я спросила:



Отредактировано: 10.03.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять