Жена с изъяном. Хозяйка антикварной лавки

Глава 16

Утром узнаю, что гости вчера покинули дом: Томас - нервно, Мортен слишком спокойно. Ненавистная маска снова на мне, но я тешу себя надеждой, что сегодня же избавлюсь от этого мрака.

- Ульдин Жожер прислал небольшую сумму, - оповещает дворецкий. – А ещё вам записка, эрдана, - говорит Огуст. – Ваш брат настаивал на личной встрече, но я отказал. Тогда он написал послание.

- Прочитайте.

Шуршит бумага, а затем слова.

- Дорогая сестра. Мне пришлось покинуть твой негостеприимный дом. Надеюсь, в следующий визит твои слуги и ты сама будете более любезны. Мортен не захотел стеснять тебя, отправившись домой. Завтра после обеда (он мог и с утра, но даст возможность тебе выспаться), - тут Огуст делает паузу, и в его многозначительном молчании слышится ухмылка, - завтра после обеда, - повторяет он, чтобы я смогла уловить суть фразы целиком, - Мортен навестит тебя. Ты можешь полностью полагаться на него. Он не только мой друг, но и твой.

С уважением, Томас Насторн. Твой любящий брат.

Бумага снова шуршит, и хоть я не вижу выражения лица Огуста, уверена: оно не безэмоциональное.

- Заложите мне карету, - прошу, слыша, как разливают чай.

- Как далеко эрдана намерена ехать?

- К лавочнику, торгующему стёклами, - отвечаю спокойно.

- Но в доме не нужны стёкла, - голос слегка обескуражен. – Или это для эрда?

Хрустальный гроб? Оригинально, если я намерена приковать к себе внимание той части города, что ещё не смотрит в мою сторону.

- Это для меня, Огуст.

- Если хотите, я могу сам выполнить поручение.

- Благодарю, но мне следует выбраться из дома хотя бы ненадолго. К тому же очки следует примерить.

- Очки? – воистину, я ошарашила дворецкого.

- Не беспокойтесь, Огуст, я прекрасно понимаю: это не вернёт зрение. Но следует идти в ногу с модой и выглядеть более современно, чем перебинтовать свою голову лентой.

- Конечно, эрдана, - он соглашается, но интонация совсем не согласия.

- Надеюсь, когда ты увидишь, что вышло, то изменишь своё решение, - говорю с улыбкой.

- Полностью с вами согласен, - говорит уже более спокойно. - Я найду лучшего мастера в округе.

- Найдите того, кто честен, - поправляю я. - Это куда важнее. И поторопитесь, пожалуйста, я не хочу, чтобы со мной увязался господин Мортен.

- Конечно.

Улица встречает нас густым туманом: влажным, холодным, с запахом мокрой земли и осенней листвы. Мир за стенами имения звучит иначе: шуршание колёс по гравию, отдалённое ржание лошадей, хруст веток под копытами.

- Скажи, - спрашиваю я служанку, - как выглядит дорога сейчас?

- Серая, как мокрый пепел, - отвечает Малайя. - А туман тянется до самой рощи. Ветки там голые, словно пальцы. Только редкие листья ещё держатся.

Она знает, что у неё описания, будто читаешь книгу? Красиво и поэтично.

Дорога тянется дольше, чем я ожидала. Повозка покачивается, и каждая кочка отдаётся неприятным ощущением в груди. Сегодня приедет Ольма Шендрос. Женщина, которая намерена заявить права на Ашфорн – имение «моего мужа». И вторгнется в мою жизнь запахом чужих духов, колкими взглядами и дыханием ребёнка, которому суждено стать проблемой для всех нас.

Но кто сказал, что будет легко?

Мы останавливаемся у лавки, и, наконец, можно выйти. Кучер помогает мне выбраться, подхватывая за талию, когда я намерена свалиться с подножки, а Малайя провожает до аптеки, и звон колокольчика над дверью - тонкий, почти радостный звук, - оповещает, что мы на месте.

- Маленькая лавка, - шепчет Малайя. - Витрины в пожелтевших от времени стёклах. На полках линзы, оправы, какие-то блестящие инструменты. В углу - старик, седой, в очках, в несколько слоёв луп. Он улыбается, глядя на нас.

- Значит, он видит лучше, чем все остальные, - говорю я.

- Не только видит, но и слышит, - доносится до ушей скрипучий голос. – Жаль, что такие милые барышни принимают меня за старика, - хрипит он смехом.

- Простите, - тушуется Малайя.

- Если глаза можно обмануть, то слух нет, - не соглашаюсь с ним. – Вы действительно в возрасте.

- Ну конечно, юная леди, - кряхтит он, - вы абсолютно правы.

- Моё имя…

- Я знаю, кто вы – эрдана Хэствуд. Ваш муж намеревается закрыть мою лавку в ближайшее время. Негодяй хочет лучшее место для своих безделушек, в которых он души не чает. Хотя, признаться, я уверен, что у него нет души. Передайте ему, что однажды деньги станут ему поперёк горла.

- Увы, не смогу этого сделать, поскольку вчера он скоропостижно скончался.

Повисает пауза, а я продолжаю.

- Теперь можете не беспокоиться на счёт своего переезда, я не стану продолжать дело своего мужа. Но мне нужна услуга.

- Конечно, дорогая, всё, что угодно.

- Сможете ли вы сделать для меня очки?



Отредактировано: 07.04.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять