Жена с изъяном. Хозяйка антикварной лавки

Глава 17

Очки заказаны, теперь следует соблюсти приличия и разыскать мужа, и я приказываю кучеру отвезти меня в местный морг. Выбравшись из экипажа, понимаю, что идея не из лучших, ведь слышу голос великого наместника, который тут же предлагает мне свою руку для сопровождения.

Он здесь откуда и для чего?

- Не откажите в любезности, эрдана, я провожу вас к Пурфу, а вы расскажете, как идут приготовления к похоронам. Планируете что-то особенное?

Он намекает на фейерверк и походный оркестр?

- Планирую похоронить его, как обязывает титул.

И так, чтобы он не выбрался, - хочется добавить, но молчу.

Многое бы отдала, чтобы видеть выражение лица наместника, потому что всё же оценивать происходящее нужно пятимерно. Он касается моей руки, размещённой под локтем, будто поправляет её. Но причина, на мой взгляд, кроется в другом. Он проверяет меня. И теперь я рада, что отгорожена от Зэйда тканью, за которую не заглянуть.

- Кстати, эта маска вам очень к лицу, - делает мне комплимент.

- Благодарю.

- Как вы чувствуете себя после вчерашнего.

- Будто заново родилась.

Он смеётся, и я бы назвала этот смех искренним, даже приятным.

- Осторожно, ступенька, - предупреждает, и я послушно приподнимаю ногу.

Его шаги размеренны, и кажется, что он ведет не столько меня, сколько саму ситуацию: направляет поток разговоров и взглядов так, как дирижер оркестр. И всё потому, что у него артефакт.

- Вы выглядите истощённой, - говорит он тихо, почти по-домашнему. Говорит плавно, выбирает тембр, который расслабляет слух. Это часть игры: заставить человека сбросить бдительность не силой, а лаской.

- Чувствую себя хорошо. Но, наверное, отвлекаю вас от очень важных дел наместника.

- Пустяки. Здесь направо.

- Моя служанка здесь?

- Я оставил её на воздухе, она была слишком бледна. Зрелище, на которое я вас веду, не для каждой.

- Наместник! – внезапно раздаётся чей-то визгливый голос. Женский. На слух около пятидесяти. Так и хочется поднять маску и посмотреть, права ли я. – Вы от меня скрываетесь? Несколько раз я уже была у вас, но Зэйд Рауттен неуловим.

- Не здесь, - пресекает он разговоры.

- Конечно-конечно. Любопытная у вас спутница, - вместо приветствия в мою сторону лишь пара слов, а затем, - Дамский угодник, Зэйд, я нашла для вас бриллиант. Самый лучший в Варругне!

- Позже, Оливия, - зубы сжаты, слова пропускаются через них.

- В пятницу, наместник! Надеюсь, вы найдёте для нас время. Убегаю, - пропевает женщина, и слышу стук её каблуков.

- Простите её, она бывает бесцеремонна.

- Ваша матушка? – пальцем в небо, и Зэйд фыркает.

– Слава богу нет. Кстати, мы пришли.

В комнате тошнотворный сладкий запах, и я прикрываю рот ладонью в перчатке, чувствуя, как меня сейчас стошнит. В темноте головокружения и тошнота усиливаются, и мне безумно хочется света. Но отведённая мне роль обязывает быть слепой.

- Осторожно, - подхватывает наместник, выводя из комнаты.

- Он там?

- Да.

- Я хочу похоронить его бренное тело, как можно скорее.

- Понимаю.

- Отведите меня к карете, пожалуйста. Следует вернуться домой и раздать указания.

- Пришлёте ко мне посыльного. Я бы хотел присутствовать на похоронах.

- Конечно.

Мы ведём с Зэйдом каждый свою игру, присматриваясь друг к другу. Но если мне предельно ясно, для чего нужен наместник, то чем руководствуется он нужно выяснить. Вряд ли я интересую его, как женщина, учитывая, что пару минут назад к нему подходила сваха. В том, что это именно она убеждаюсь, когда оказываюсь в экипаже с Малайей.

- Скажи, ты видела здесь женщину, которая выходила из здания?

- Вас? – не сразу понимает она.

- Её зовут Оливия.

- Бруттон, - заканчивает за меня служанка. – Сваха Варругена. Да, она недавно села в экипаж и уехала.

Значит, я была права. Наместник ищет невесту. Это шанс подобраться к нему как можно ближе. Жаль, что муж Рауны умер лишь вчера, и я не имею права предлагать себя сама. Что касается соблазнения, то не уверена в своих силах. Всё же внешность хоть и красивая, но ущербная. Не каждый польстится. Да и потом следует выждать время, чтобы портал открылся, а мне как-то жить со своим грехопадением.

Нужно разыскать эту Оливию и предложить ей деньги за услугу. Но сперва всё же похоронить Хэствуда.

Поступлю проще: отдам распоряжение Огусту. Попрошу не затягивать и не скупиться на необходимое. Ему сподручнее всё организовать, впрочем, так обычно и делают богатые люди. Нужно узнать у Жожера положение дел, чтобы он отчитался о наследстве. Рассуждаю так, словно решила здесь остаться навсегда. А между тем время тикает.

- Поехали, - отдаю распоряжение, и карета тащит нас в Ашфорн.



Отредактировано: 07.04.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять