Золушка на бал не едет!

Глава 1

Здравствуйте, меня зовут Мария Сергеевна Иванова, мне двадцать четыре года, и я недавно окончила Институт Иностранных Языков в Санкт-Петербурге. Официального опыта работы у меня нет, но с третьего курса я занималась фрилансом, поэтому такие сферы перевода с Английского, как программирование и медицина для меня не новые. В остальном быстро учусь, и легко нахожу язык с людьми.

Это то, что я рассказываю о себе на собеседовании совершенно чужим людям. На самом деле, все что я сказала – правда, вот только не вся.

«В душе я маленькая несчастная сирота, которая и не пошла бы на это собеседование, если бы не верный друг по детдому Сашка. Он всегда верил в меня, а вот я в себя поверить никак не могу. Ну что особенного в невысокой, худенькой, рыжеволосой девушке? Ни изюминки, ни завораживающих форм у меня нет. Да даже ума не так уж много, ведь ни на золотую медаль, ни на красный диплом в институте я так и не вытянула. Все середнячком и живу. Но вот этим людям знать об этом совершенно не нужно. Я здесь только ради Сашки. Потерплю несколько минут позора, и спокойно уйду домой, а затем на работу в уютное кафе, где я принимаю, и разношу заказы, протираю столы, одним словом девушка на побегушках.»

- Мария Сергеевна, вы нас заинтересовали, примеры ваших работ тоже весьма достойные, поэтому мы предлагаем вам пройти короткое тестовое задание, если справитесь за десять минут, и не допустите больше трех не грубых ошибок, вполне возможно, что работа будет ваша. Словарь и листок с заданием перед вами.

«Господи, неужели Саша был прав, и у меня есть шанс получить эту работу!»

Взяла задание трясущимися руками, и нервно вчиталась в текст.

«Фух, можно выдохнуть. Задание легкое, может быть даже словарь не понадобится. Всего лишь нужно перевести короткую статью посвящённую крипто валютам.»

Справилась я достаточно быстро, время еще не закончилось, и всего два раза посмотрела в словарь, чтобы уточнить значение слова. Так, еще раз все перечитать, и готово.

«Фух, вроде сделала. Ну лучше у меня наверное уже не получится.»

Я уже справилась, но все еще не решалась отдать текст на проверку, пытаясь найти несуществующие ошибки.

- Мария, я вижу вы уже все, - вторглась в мои мысли Елена Михайловна, как я поняла, начальник отдела переводчиков в этой компании. А вообще это достаточно большая фирма. Называется она Профсайт. Как по мне так название глупое. Но в целом, фирма эта занимается программированием, разработкой сайтов, и наполнением контента этих же сайтов. Так что может и не такое уж плохое название.

Я отдала листок с текстом Елене Михайловне, женщине где-то за сорок, но она выглядит очень ухоженной и стильной. Мои руки подрагивают. И все время хочется посмотреть на боковую стенку, где висело огромное зеркало, чтобы поправить воротник белой блузки, или одернуть и без того длинную черную юбку.

«Дааа, мне далеко до стиля и изящества этой дамы.»

Пока множество мыслей проносились у меня в голове, Елена Михайловна быстро просмотрела мой текст.

«Ну вот сейчас все и решится.»

Затем, она наклонилась к мужчине сидящему возле нее, имени которого я не запомнила, и что-то тихо сказала ему на ухо. А я тем временем нервничала все больше и больше.

- Мария Сергеевна, так как вы у на сегодня последняя на собеседовании, мы можем вам сказать его результат уже сейчас.

«Слава Богу! Не представляю, чтобы было ели бы мне пришлось ждать звонка.»

- Мы собеседовали не так уж много людей среди тех кто скидывал нам свое резюме.

«Да...мое резюме заслуга опять же Сашки. Он его за меня написал, за меня отправил, если бы мог, то сходил бы за меня и на собеседование, а то я ведь настоящая трусиха. Так что, я была более чем в шоке когда получила приглашение в эту фирму. Да меня чуть удар не хватил, ну и Сашке знатно прилетело за самоуправство.»

- Всего человек тридцать.

«Ну все, мне точно ничего не светит среди такого количества людей»

- Вакансии сейчас всего две, и мы рады сообщить вам, что одна из них - ваша.

Я посмотрела на них в ступоре, пытаясь переварить информацию, которую только что получила.

«Меня взяли?...Меня взяли?!...Не может быть! Меня взяли! Ураааа!»

Эх, я бы сейчас от радости, и спела и станцевала, но нужно держать лицо, и мило улыбаться, хотя мне кажется, что сверкание моей улыбки могло бы осветить самую темную улицу.

- Скажите, пожалуйста, вы только переводами занимались, или копирайтингом тоже?

- Да, им тоже. Если честно, то копирайтинг мне даже ближе чем переводы, я бы сказала, больше места для творчества.

- Отлично, значит, и задачи будете получать не только на перевод. А то ведь не все сотрудники также легко справляются с написанием текста как с переводом.

- И еще одно.

- Да?

- Как вы относитесь к устному переводу?

- Эм...ну не могу сказать, что у меня много практики в устном переводе, но если нужно, то я готова.

- Хорошо, - с улыбкой посмотрела на меня женщина.

«Да я на все готова, лишь бы работать официально в этой компании. Лишь бы взяли. Ведь и зарплата хорошая, не то что в кафе, да и люди милые, если судить по начальнице. Может у меня и вправду все получится.

-Тогда можете завтра выходить на работу. С утра зайдёте в отдел кадров он на третьем этаже, и вас оформят.

«Блин! Что же делать, ведь я еще не уволилась с предыдущей роботы? А если меня из-за этого брать раздумают. Не могу так, все же надо сказать.»

- Извините...я завтра не могу.

- Причина? – впервые подал голос мужчина.

- Эм...я на работу в кафе хожу...мне нужно сначала там уволиться.

- Вам придется две недели отрабатывать? - не очень довольно спросил он.

- Я думаю, что нет, но завтра пятница, и моя смена...точно нужно быть. Да и сообщить об увольнении.

- Хорошо, значит завтра решайте все свои дела, а в понедельник на работу.



Отредактировано: 17.11.2020