Дон Серхио, рожденный волком (из давнего, отрывок)

Автор: Север / Добавлено: 18.10.17, 00:03:53

Действующие лица:

1. Волк Дон Серхио де Суарес - обедневший дворянин
2. Лань Долорес - молодая девушка из мещанской семьи
3. Лис Леонардо - солдат, наемник и бретер
4. Пантера Сильвия де Арма и Мора, герцогиня, придворная дама
5. Тигр Дон Родриго де Арма, начальник королевской гвардии, муж Сильвии
6. Лев Дон Сезар Воинственный, король.
7. Медведь Леагро - военачальник
8. Олень Хуан - провинциальный ювелир, отец Долорес
9. Бобер Хосе - мельник

А также:
Посол из Африки горилла, волки дворяне, наемники псы, леопарды гвардейцы, крестьяне быки, портовые грузчики зубры, медведи солдаты, купцы лисы, ремесленники кабаны.

Действие 1, сцена 1.

Волк Дон Серхио де Суарес, Бобер Хосе, Лис Леонардо, Леопард, Наёмники Псы.

Улица-тропа, колонны-деревья, вход в нору под аркой из сплетенных корней, отделанный камнем, над дверью родовой герб: парные верхние и нижние волчьи клыки, сжимающие розу. Перед входом стоит в задумчивости молодой волк, опираясь на шпагу. Затем Бобер Хосе, затем лис Леонардо и наемники псы во главе с леопардом.

Серхио.
Как счастлив я, что мне беда бедой
Не видится среди ненастий вечных.
Когда богат я был, мой дом был полон
Друзей и звон бокалов раздавался,
И виноградное вино искрилось в них.
Теперь я обеднел, моих богатств
Едва хватает мне на пропитание,
И нет друзей, обходят стороной
Они мое жилище. Каждый час
Я проклинаю наш неписаный закон:
Тому, кто ослабел - вцепиться в глотку,
Чьи зубы притупились - тех изгнать
Из общества аристократов чистокровных.
А тем, кто не похож на остальных -
Выказывать презрение ежечасно.
Я все на своей шкуре испытал...
Изгнанник из дворянского сословия,
Я дворянин, но только для себя,
А для других - никто, пустое место.
Спасибо, что хоть герб оставлен мне
И титул, я теперь барон в опале.
Поместья проданы, а замок родовой
Король любимцу своему отдал, Родриго,
Что гвардией командовать поставлен.
И кажется, что ближе мне народ
Чем те, кто раньше клялись в дружбе.
И если бы сейчас простой крестьянин
Со мной заговорил на равных, я
Не стал бы голос повышать надменно
И гордость, словно шпагу, спрятал в ножны...
Что проку в ней, когда гордиться нечем.

(Выходит бобер с мешком на спине, глядя через плечо куда-то назад. Налетает на Серхио, роняет мешок и кланяется)

Хосе.
Прощения прошу у дворянина,
Что гордо шпагой попирает мою тень.
Всему виной мое пустое любопытство,
Но зрелище такое!! Там солдат,
Видать, из новобранцев, отражает
С чудесной ловкостью полдюжины клинков
Наемных браво-псов, но он устал,
И словно уголь, что пылает в очаге,
Он пышет яростью, и, может, пару шкур
Распорет прежде, чем совсем угаснуть.

Серхио.
Болтун проклятый, прочь!! Эй, там, держитесь!
(Устремляется в указанном бобром направлении).

Хосе.
Недолго вам, чванливые дворяне,
Свои носы осталось гордо задирать.
(Погрозив кулаком, удаляется).

Навстречу добежавшему до края сцены Серхио спиной вперед выскакивает лис, отражая удары теснящих его наемников. За спинами браво держится леопард с секирой в руке. Серхио выхватывает шпагу и одним ударом отводит половину клинков наемников.

Серхио.
Шакалы, стойте! Перед вами дворянин.
Ни шагу дальше, или я хвосты
Отрежу вам! Назад... Назад... Назад...
(С каждым выкриком наносит удар, тяжело ранит двух наемников).

Леопард.
Вы наглым образом мешаете, но я
Позволю Вам уйти. Вложите шпагу
И удалитесь, я же, так и быть,
Забуду доложить о Вас начальству.

Серхио.
Примите мой совет: бегите прочь,
Иначе, именем святой волчицы Римской,
Я выбью Вам клыки эфесом шпаги
И продырявлю ненароком пару пятен,
Великолепную испортив Вашу шкуру.
Вы медлите? Тогда вперед, дружище!
(Отдохнувший во время разговора лис бросается на псов, которых стало на 2 меньше, волк атакует леопарда. Псы с рычанием отступают, потеряв еще одного браво. Обезоруженный хитрым выпадом леопард, держась за челюсть после удара эфесом, следует за ними. Перед тем, как уйти, оборачивается).

Леопард.
Сеньор, я проиграл сейчас, но знайте,
Что дон Родриго не простит Вам этот день.
(Уходит).

Серхио.
Ну что ж, приятель, если Вам не в тягость
Жилище отщепенца посетить, я приглашаю
В свой дом убогий Вас.

Леонардо.
О да, конечно,
С восторгом принимаю приглашение.
Вы шкуру мне спасли, и я теперь
Готов повсюду следовать за Вами.
И жизнь моя отныне Вам принадлежит.
(Заходят в нору дона Серхио).

Комментарии:

Всего веток: 0

Books language: