Шпионы на пенсии

Автор: Джейн и Скарлетт Эйр / Добавлено: 22.07.18, 12:40:20

“Дело первое. Кьята” Виталий Останин

Измены, страны, троны,

Цветных теней игра,

Безмолвны бастионы

В руинах и зла, и добра…

Антон Макарский «Пером и шпагой»

 

«Кьята» - первый роман в цикле «Остерия «Старый конь» Виталия Останина, написанный в жанре исторического фэнтези.

Название

Джейн: Больше всего мне нравится название цикла. Я зацепилась за него глазом и не отцеплялась, пока не прочла всю первую часть. Сами посудите, тут и ироническое обыгрывание немолодого возраста главных героев, и удачное применение пословицы, и указание на заведение, вокруг которого вращается сюжет. В общем, читателя типа “Джейн” привлекает отлично.

Скарлетт: Мне оно тоже очень нравится, и эта ирония со старым конём… прекрасна!

Джейн: Название самой повести словно надписанная папка в архиве. С этой все начинается, вот порядковый номер, вот кодовое короткое название. Хороший ход для цикла, да и читателю удобнее ориентироваться в последовательности книг.

Скарлетт: Согласна, но, если писать их друг за другом одной строкой «Остерия «Старый конь». Дело первое: Кьята», получается длинно и громоздко. Я много раз вспоминала автора добрым словом, когда делала цитаты из этой книги в нашу группу.

Сюжет

Джейн: Мерино Лик владеет остерией. Остерия - это почти ресторан, рангом повыше трактира, гости поприличнее, еда повкуснее, да ещё и с хозяином можно интересно побеседовать. Обыкновенный мужчина, зрелый, бывалый, - вот что можно сказать об этом человеке, кинув на него взгляд.

Но первому взгляду доверять не стоит. Синьор Лик - человек с богатым прошлым и насыщенным настоящим. Шутка ли, бывший дознаватель разведки, ушедший на покой. Покой покоем, но хватка и проницательность остались прежние. Да и вообще, бывают ли разведчики бывшими?

Тихая «пенсионная» жизнь Мерино насыщена обязанностями. Одна из них - служить посредником в переговорах местных воротил преступного мира. Не потому что героя привлекают тёмные делишки. Потому что важно уметь договариваться, не проливая кровь почем зря.

Скарлетт: Да и не обязанность это – Мерино за неё никто не платит. Просто уйдя на пенсию, он заскучал в остерии, и нашёл себе отдушину, за которую ему сказали спасибо и сами преступники (которые доверяют Праведнику Мерино и не доверяют друг другу), и бывший воспитанник, нынешний глава тайного сыска. Потому весёлая очень жизнь у Мерино! Всем бы так на пенсию выходить…

Джейн: И вот, один из нечистых на руку парней приносит на хвосте сеньору Лику интересные новости об одном ограблении. Судя по всему, владельцу остерии придётся снова примерить на себя роль дознавателя - ведь тут затронуты интересы государства.

Скарлетт: Другими словами, не останется же он в стороне, когда вокруг так весело!

Джейн: Детективная история с налётом шпионских страстей - замечательный микс. В романе хорошо соблюдён баланс между этими жанрами, они дополняют друг друга. Расследование идёт спокойным темпом, без лишней суеты – сразу видно, работают профессионалы. Без бестолковых метаний, внезапных чудесных совпадений и тому подобного. Опыт, ум и смекалка. Практически классический детектив, только в фэнтези-декорациях.

Скарлетт: Замечу насчёт фэнтези-декораций. Строго говоря из волшебного допущения здесь только второстепенный кот-гикот, у которого телепатическая связь с владельцем. Принадлежит он помощнику Мерино, пару раз помогает в сюжете, но ключевой роли не играет. Так что не ждите от романа битв магов, жутких артефактов и Тёмных Властелинов. Зато авантюрный роман с хорошей примесью истории здесь почти в чистом виде.

Джейн: Роман рассказывает сразу две истории, связанных друг с другом, но порядком разнесенных по времени. Поначалу не ясна связь между ними, разве что действующие лица совпадают. Но потом автор лихо подводит все к одному знаменателю, и ты такая «Так вот оно что».

Скарлетт: Флэшбеками (короткими главами одной из историй) автор пользуется отлично, и они не отвлекают внимание от основной линии сюжета. Искать «сцепки» двух историй тоже весьма увлекательно. Что любопытно, это не утяжеляет композицию и не мешает читать.

Джейн: События прошлого из второй истории помогают читателю разобраться в ситуации текущей политической реальности. Много внимания уделено причинам развала империи. Пожалуй, избыточно много. Нет, сама история о конце империи хороша, интересно изложена, но она повторяется. Показывается это все каждый раз с иного угла, но все равно, ознакомившись несколько раз успеваешь немного утомиться.

Скарлетт: Так и есть. И я, и Джейн любим историю, особенно альтернативную, нам нравится угадывать отсылки к тому или иному периоду, но здесь перебор. Не настолько, чтобы бросить книгу – можно пролистать – но два раза повторенная одна и та же история свержения императора – это перебор даже для нас. Создаётся впечатление, что автор держит читателей за глупцов и повторяет, повторяет, чтобы те получше запомнили. Не нужно. Мы с первого раза всё поняли.

Джейн: Меня порадовал финал. Автор сумел отлично соединить удовольствие от разгаданной тайны, лёгкую горечь проигрыша, обещание счастья для главного героя, и намёк на грядущие неприятности. Гремучая смесь, зовущая читать вторую часть.

Скарлетт: А я была рада, что здесь не как в стандартных романах: герой празднует победу и планирует новые подвиги. О нет, здесь всё куда сложнее, и это чудесно!

Герои

Джейн: Мерино - ушедший на отдых специальный агент. Умён, проницателен, достаточно безжалостен. Потрясающе многогранный человек со множеством лиц и масок. Мерино сочетает в себе роли наставника и ученика, безобидного трактирщика, нерешительного влюблённого, помощника по переговорам у представителей преступного мира, с радостью готов вспомнить молодость и что-нибудь порасследовать. Автор отлично подчеркивает многослойность персонажа, показывая читателю с новых сторон. Деятельный, обаятельный, располагающий к себе персонаж, внутри которого кроется стальной стержень.

Скарлетт: Мерино носит прозвище «Праведник»: он всегда держит слово и поступает по чести. Идеальный главный герой, но оскомину его праведность отнюдь не набивает. Мерино пользуется последствиями своей доброты и не считает это зазорным. Справедлив, и это восхищает.

Джейн: Бельк – старый товарищ и сослуживец. Немногословен, сдержан. Характер нордический, не женат. Идеальная машина убийства, холодный беспощадный разум и железная воля. Выходец с островов со своеобразной культурой, Бельк производит впечатление очень закрытого человека, себе на уме, что называется. Предпочитая дело словам, персонаж является очень верным другом и профессионалом высокого класса. Молчаливый герой способен на неожиданные поступки и очень интересен, отчасти именно своей таинственностью. А еще у персонажа есть нечто вроде фамильяра в виде кота.

Скарлетт: И этот кот (гикот) показывает другую сторону героя. При общении с ним в холодном равнодушном убийце просыпается нежность и забота. Наблюдать эту трансформацию весьма любопытно.

Джейн: Бенедикт - воспитанник Мерино, ныне глава герцогского тайного сыска, важная фигура. Молод, порывист, смекалист. Хоть наставник и научил его всему, чему мог, опыт передать невозможно. Бенито - способный, находчивый и неглупый юноша. Еще не матерый пес, но уже и не смешной щенок. Должность свою занимает не очень долго, поэтому более ушлые конкуренты мальчишку вполне могут переиграть.

Скарлетт: И тогда на помощь приходит Мерино. Вместе они – сила, но и без наставника Бенедикт весьма неплох. Мы наблюдаем за его учёбой во флэшбеках и да, упорство юноши вызывает невольное уважение.

Джейн: Героев не очень много, но со всеми автор обращается очень грамотно, будь то последний прохиндей-воришка или блестящий профессионал из вражеской разведки. Даже эпизодическим персонажам уделено внимание, парочка штрихов - и у читателя есть портрет героя.

Скарлетт: Ещё хочется отметить многогранность персонажей. Мерино – разведчик-инквизитор, но ещё и Праведник; Бельк – убийца, который заботится о своём котике. Бенедикт и вовсе перевоплощается из заносчивого щеголя в весёлого парня, простого и открытого. Все герои противоречивы, но не до контраста – это просто добавляет их характерам граней. Как и у настоящих людей, в общем-то.

Джейн: За героями интересно наблюдать, они следят друг за другом, а читатель за всей компанией.

Отдельный кайф - это вменяемый, интересный антагонист. Хоть ему и досталось мало места, но он правда хорош.

Скарлетт: О да! В кой-то веки.

Мир

Джейн: Пала великая империя, породив вместо себя целый сонм малых государств. Что примечательно, падение империи произошло совсем не так эпично, как мы привыкли себе воображать. Просто собрались главы провинций, поговорили с правителем и подписали документ о том, что отныне “каждый да держит отчину свою”. И превратилась некогда здоровенная страна в кучу небольших. Само собой, ликвидации страны предшествовали интриги всех мастей и разного размаха.

И вот, новоявленные государства увлеченно погрузились в пучину политики. Говоря откровенно, все продолжают заниматься тем же, чем и раньше, только теперь не нужно делать вид, что прислушиваешься к мнению императора.

Земли бывшей империи, что твое лоскутное одеяло - разные народности, разные вера, традиции, планы на будущее. И «лоскуткам» этого расползшегося по швам одеяла уделено много внимания. Форма правления, основные геополитические цели, отношения с соседями, планы на будущее. И вся эта красота вводится читателю в голову малыми дозами, чтобы хорошо усваивалось. Карта мира получилась сложная, с кучей отметок и нюансов.

Сольфик Хун - приморская столица великого герцогства, выписан с такой любовью, заботой и тщанием, что проникаешься атмосферой города буквально с первой главы. Живо, убедительно, с прекрасной детализацией.

Детали стоит отметить отдельно, ведь именно в них кроется дьявол. Много внимания уделено совершенно крошечным предметам быта, вещичкам и вещицам, и это так умиляет. Ну правда, такая забота о мелочах достойна восхищения. И благодаря в том числе и этому, мир получился настолько живым.

Много места в сюжете занимают шпионские игры. Жизнь сотрудников спецслужб показана без прикрас, это тяжелая опасная работа, которую выполняют фанаты своего дела.

Косвенно замешан в действии преступный мир герцогства, и его автор не романтизирует, не покрывает блестящей амальгамой, при этом умудряясь показать его интересным и самобытным. Жизнь преступников, их кодекс чести, роль главного героя в их маленьком мирке - авторская фантазия породила убедительный, яркий мир нарушителей закона.

Сразу понимаешь - автор писал историческое фэнтези. Картина мира, его проработка, нюансы и мелкие штрихи, пояснения для читателя - все просто замечательно. Получилась настоящая реальность с погружением, сложная и привлекательная. Невероятная работа проделана, браво.

А еще в романе есть совершенно очаровательные иллюстрации. В изображение гикота я влюбилась.

Язык

Джейн: О языке остаются двоякие впечатления. С одной стороны манера изложения хороша, история рассказывается увлекательно.

А с другой стороны, автор радикально решил проблему -тся и -ться, позволив в своем романе существовать только одному варианту. Плюс дефицит запятых, к тому же порой встречаются неудачные фразопостроения. Это неприятные мелочи, от которых избавит обычная, звезд с неба не хватающая, бета.

Скарлетт: Эту проблему решит вычитка, и она действительно роману нужна. Нельзя сказать, что ошибки мешают чтению, нет… Но написанный на таком уровне роман должен быть чище.

А стиль у автора лёгкий, воздушный, прекрасно подходящий жанру. Читается роман очень быстро.

Вывод

Джейн: Отличный пример исторического фэнтези-детектива, с яркими, интересными героями, очень масштабным и сложным миром. Насыщенная политическая жизнь, шпионские игры и немного кулинарии.

Слабоватая вычитка и чуть-чуть затянутые вводные в мировую ситуацию.

Скарлетт: Уютный авантюрный роман, увлекательный и небанальный.

Плюсы:

  • Многогранные герои
  • Отличная работа со флэшбеками
  • Интересный сюжет
  • Внятный злодей
  • Лёгкий язык
  • Детально (очень) прописанный мир

Минусы:

  • Излишнее увлечение автором историей
  • Вычитка (особенно –тся/-ться)

Оценка: 9 из 10.

_________________

Группа автора "ВКонтакте"

Наша группа "ВКонтакте"

Комментарии:

Всего веток: 0

Books language: