Странные (страшные?) редакторские правки #1
Данный текст скорее будет интересен писателям, мечтающим быть опубликованными и надеющимся, что литературные редакторы и корректоры крупнейших издательств помогут довести рукопись до грамматического, стилистического и логического совершенства. К сожалению, это не так. Или не всегда так. Возможно, это будет интересно и читателям, которые находили в книгах ошибки и были уверены, что «автор – дурак».
К примеру, в моей книге «баллонный ключ» везде исправлен на «разводной». Сама не обладаю ни транспортом, ни правами, чтобы его водить, но уточняла у знающих людей, какой предмет постоянно находится в автомобиле и используется для замены колеса, мне ответили, что это баллонный ключ. «Может, это одно и то же?» - наивно подумала я и полезла в интернет за изображениями. Да нет, как видите… Загадка.
Иногда синтаксис предложения полностью меняется без видимых причин. «В пунктуальности мне не откажешь: ровно в десять я заходила в двери треклятого здания». = «Я заходила в двери треклятого здания. (В пунктуальности мне не откажешь - ровно десять.)» Серьезно? Так лучше? Ну не знаю…
Или меняются действия героев, например, персонаж по имени Татьяна у меня «подавилась», но это изменили на «подивилась». Тому, что подавилась – не иначе))
Более того, работники издательства внезапно могут представить себя режиссерами, снимающими фильм по книге, которую они редактируют, и решиться на сокращение количества массовки.
«Двое сектантов, находившихся к нам ближе других, дернулись в ответ на мое замечание и посмотрели…» исправлено на: «Сектант, находившийся к нам ближе других, дернулся…» Однако далее в тексте снова отсылка к тому моменту, и фразу «Один из тех двоих…» редактор оставил!!! Из каких, простите, двоих, если только один человек (по новой версии) заметил главных героев?! «Ври да не завирайся», как говорится. Не иначе, нужен еще один редактор, вычитывающий правки, сделанные предыдущим…
Лит.редактор к тому же вполне может добавить вам повторов и тавтологий в текст. «Постепенно мозги встали на место, и, провожая глазами обидевший меня грузовик, я принялась ощупывать ушибленные пункты». = «Пункты» исправлено на «места». Наверно, пункты действительно тут не особо удачно разместились, учитывая контекст, но можно было поменять на «части тела», а не делать повторы. Еще один такой пример: «…поменяв свой окрас с серо-стального до блестяще-алого…» = «…поменяв цвет с серо-стального на блестяще-алый цвет…» А нужно-то было всего лишь «до» на «на» изменить, а не плодить повторы.
И если, когда не надо, они допускают повторы, то когда эти повторы нарочиты и нужны для сюжета, они, напортив, их убирают из текста.
- А ну отпусти ее, а то будешь со мной тягаться!
Исправили на:
- А ну отпусти ее, а то будешь со мной иметь дело!»
= Хотя это отсылка к предыдущей фразе преступника: «Ты хоть знаешь, с кем тягаться надумала?» Появляющийся на сцене персонаж заступается за свою девушку, крича бандиту эту фразу: «А ну отпусти ее, а то будешь со мной тягаться!» – что должно означать, что он слышал предыдущую реплику! Специальный, блин, повтор!!!
А еще они, видимо, полагают, что зачеты к учебе вообще не имеют никакого отношения:
– Да, – вздохнула мама. – Лучше бы учебой занималась, овца, к зачетам готовилась! = Добавлено «или» перед «к зачем готовилась». Или учись, или готовься к зачетам – и ни в коем разе не одновременно!
Шутки из иронических (!) детективов тоже иногда убирают. «Вспомнишь Бритого – вот и оно». = Исправили на «вот и он». Бритый – персонаж, отношение главной героини к которому должно быть показано как раз при помощи этого самого «оно». Учитывая жанр, лит.редактор (или корректор?) должен был понимать, что это шутка, а не опечатка.
Грамотность редактирующих наши опусы тоже оставляет желать лучшего. Везде в тексте «минивэн» исправлен на «мини-вэн». Алё, о современных словарях не слышали? Или о портале Грамота.ру? Цитирую: «Это заимствованное слово испытывало колебания в написании, менялась и словарная фиксация. 4-м изданием «Русского орфографического словаря» РАН (М., 2012) установлено слитное написание: минивэн». Логично же, ведь слово заимствовалось целиком, это вам не «мини-юбка».
С автомобилями у них вообще беда: «пазик» исправлен на «Пазик». Вот цитата с портала Грамота.ру: «Пишется строчными, без кавычек: пазик».
А вместо «собаке пятая нога» написали «собачья пятая нога». Это вообще взрыв мозга… Вот он – легендарный пелевинский Пис… пес с пятью лапами.
Оформление тоже подкачало. Пришла беда, откуда не ждали… Казалось бы, жестко рубить абзацем учил еще старина Веллер! Так в одной из книг убрали все разбивки внутри главы, сделав все монолитным текстом! Но ведь не просто так авторы прибегают к этому приему, не правда ли? Интрига подвешена, cliffhanger, как говорится, и перерыв на рекламу. Редактор, видимо, так же сильно ненавидит, когда серия заканчивается на самом интересном месте, потом идут финальные титры, затем реклама, потом заставка новой серии и уже после этого долгожданное продолжение. Если бы мог, он бы и там все задержки убрал. Так ведь и поседеешь, пока опустишься глазами на несколько строчек вниз! Пусть сразу продолжение: кто, чего, кого и зачем.
А в другой книге убрали жирный шрифт, курсивом не заменили, то есть эмфаза испарилась, какую мысль хотел выделить автор – осталось за кулисами.
-------------
P.S. Ради справедливости хочу добавить, что ошибки лит.редактор тоже исправлял(а), но акцентировать на этом внимание в основном тексте не вижу смысла: странно восхищаться человеком, который просто сделал свою работу. К примеру, вы не будете удивляться, что после уборщицы в помещении стало чище, а вот если она свой мусор по углам раскидала, то это уже вызовет всплеск праведного негодования, не так ли?
P.P.S. Надеюсь, сотрудник уволен с должности за некомпетентность. (Шутка, я на самом деле добрая. Просто гори в аду!!!)
P.P.P.S. Для примера взяты книги «На 4 кулака», «В ночь с четверга на пятницу», «Имитируя визг», опубликованные под названиями «Первая мрачная ночь», «Живые не любят умирать», «Маркиз из Сада» соответственно.
11 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиЗдравствуйте, Маргарита.
Являюсь вашей поклонницей уже три года. Первая моя книга - "Живые не любят умирать".
Уже который год я пытаюсь найти ваши книги на полках магазина , но безуспешно(
Хотелось бы узнать причину отсутствия ваших книг в магазине
Анна Баракова, Я вас обожаю!))) Читая ваши комментарии, я понимаю, что все это было не зря! А то было ощущение, что никто моих книг в принципе не увидел и не читал, нигде не было никаких отзывов. Я рада, что хоть одному человеку угодила)) Ведь я пишу под собственный вкус, поэтому стараюсь сделать так, чтобы убийцу нельзя было вычислить до самого конца, и добавляю немного мистики, тайн и загадок. Донцову тоже не могу читать и не понимаю, как кто-то может. Людям, наверно, нужно что-то попроще. Вы правы, мир несправедлив. Если хотите, пишите мне на ФБ, будем общаться.
Накаченный - накачанный, развешенный - развешанный ну и миллион подобных тонкостей, которые в итоге влияют на смысл.
Редактор тоже может ошибаться, увы. Когда я кого-либо редактирую, то я ПРЕДЛАГАЮ свой вариант, и аргументирую это. Автор всегда вправе оставить свой вариант. Редактор не должен брать на себя функции автора и переиначивать текст. Вот тут «Постепенно мозги встали на место, и, провожая глазами обидевший меня грузовик, я принялась ощупывать ушибленные пункты»." исправил бы на «Постепенно мои мозги встали на место. Я, провожая глазами обидевший меня грузовик, принялась ощупывать ушибленные части тела». Наверно, все таки лучше его разбить на два предложения. И ваш вариант с "частями тела" лучше. Хотя, я не понимаю, как грузовик может "обидеть", но тут надо читать весь эпизод.
Маргарита Малинина, Здорово. Детективы сейчас мало пишут. Особенно иронические.
А в процессе подготовки книги к печати не положено автору утверждать работу корректора и верстальщика?
Маргарита, не знаю насчет "положено", возможно, кому-то и удавалось втиснуть этот пункт в договор. Мне нет.
Жесть какая-то... представляю ваши чувства. Так в итоге удалось откорректировать верный вариант?
Капец.....
Бр-р-р, это мой кошмар! Как-то я участвовала в одном конкурсе и написала небольшой рассказ для моей команды. Так как времени было мало, мой рассказ проверили, исправили ошибки и сразу опубликовали. На следующий день я нашла в моем рассказе две правки, меняющие смысл предложений, а изменения вносить уже было нельзя. Прошло уже два года, но когда я прочитала ваш блог, те события так ярко всплыли у меня перед глазами.
Сочувствую!
Маргарита, не-не, там был спойлер по поводу одного из главных поворотов сюжета! Впрочем, трактовать можно было по-разному, надеюсь, никто не заметил.
Редакторы и корректоры, конечно, тоже люди, но иногда эти ошибки -- это не невнимательность, а просто некомпетентность.
Наталья Белецкая, согласна.
Когда мне редактировали текст, редактор допустил всего пару оплошностей. Но это всё она обсуждала со мной. Я объяснила, почему так должно быть и меня быстро поняли. Два фрагмента она сама не поняла и уточняла, а уже потом исправляла. Может, вам студентка какая-нибудь попалась?
Маргарита Малинина, Согласование правок идёт один день. Конечно, неделю ждать невозможно. Но за сутки автор может проверить свой текст. Тем более, что корректор пишет ему, какие она исправления внесла.
Работа корректора неоднозначна. Я, например, вообще пишу "ПАЗик", считая это слово уменьшительным от аббревиатуры "ПАЗ", ставшей нарицательной для обозначения автомобиля. Но в спорных случаях я всегда спрашиваю автора, согласен ли он с такой правкой, или это - его принципиальная позиция. Если автор против, я считаю, он имеет право сохранить даже неправильное написание: а вдруг это - такой стилистический приём или, как Вы написали, шутка? Но не отчаивайтесь: то, что с Вами случилось, - не самое страшное, хотя, конечно, разница между "подавилась" и "подивилась" разительна. Почитайте Хмелевскую: она с большим юмором пишет, как ей исправляли в тексте "хилую" на "милую", "Тойоту-Короллу" на "Тойоту-Корову", "острова Зелёного Мыса" - почему-то на "острова Белого Мыса", которых не существует в природе, а "англосаксонский стиль" - на "наглосаксонский стиль".
Маргарита Малинина, Это было в одной из частей "Автобиографии" Хмелевской. Как я понимаю, в тираж этот ляпсус всё-таки не пошёл, его сумели "выловить". И "хилую" - тоже. А вот острова Белого мыса были в книге "Что сказал покойник", точно помню. Специально прочитала буквально по строчке - в моём издании именно так!
Вопросик: вам исправили текст, как вы хотели, или в версии редактора выпустили?
Луковская Татьяна Владимировна, а что за издательство?
Да литературная правка литературной правке рознь. Я бы на это все же обратила внимание начальству
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена