Муки творчества: моя фишка
Дорогие читатели!
Как у вас с погодой? Жарко? У нас — тоже. Сижу я, правда, не на берегу реки, а за столиком в кафе. Все умные люди разбрелись по пляжам, а у меня синопсис.
Впервые жизни я решил, что вначале надо написать если не план, то синопсис, а потом уже браться за роман. Так вот, уже почти 3 недели я работаю над 2 листами шрифта Aptos размер 12. О том, как изменялся синопсис, расскажу как-нибудь потом, а может и не расскажу. Синопсис – не аннотация. В нем нет секретов: все как перед патологоанатомом. Да и вещь он скучная: сухие фразы, никакой лирики. Так вот, мой несчастный синопсис претерпел изменения уже раз 6-7, если не больше. Вчера вечером, сам поверил, что закончил. Утром встал, перечитал и понял: «Не то!»
И тогда мне пришла гениальная мысль! А что если я попробую его перевести, скажем, на французский. Почему на французский? Просто этот язык я знаю лучше английского и тем более нидерландского. Так вот, обнаружилась одна фишка. Когда ты переводишь на чужой язык, ты мысленно перефразируешь предложения так, чтобы: или его легко было переводить, или все слова были знакомыми. Чтобы лишний раз в словаре не искать. И знаете что? Текст меняется. Сразу видны места, от которых можно избавиться. Фразы становятся более кинематографичными.
Что за роман? Хочу написать продолжение серии про Мелиссу, Игоря, Тэссу и Тимоти. 30 лет спустя. Кто помнит книгу, в которой проживают мои герои?
P.S. Маленькая подсказка: Мелисса живет на Цветочной улице в премиленьком домике.
0 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиУдаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена