Для группы "Женское фэнтези"
С очень давних пор мне не дает покоя загадка в одном стихотворении.
Михаил Лермонтов
Они любили друг друга так долго и нежно
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine1
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
написано в 1841 году
Вопрос : Почему они друг друга не узнали? У меня две версии.
1. - Не узнали, с восторгом осознав, что любили друг друга.
2. - Не узнали, потому,что в мире ином личная любовь невозможна, они навеки упустили свой шанс, безоглядная взаимная любовь не реализовалась, упустили счастье!
А вы что думаете?
"Коментарий к стихотворению:
Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 31, № 12, отд. I, с. 317). Написано между маем и началом июля 1841 г. Это вольный перевод стихотворения Генриха Гейне «Sie liebten sich beide» из «Книги песен». Первые строки этого стихотворения взяты в качестве эпиграфа.
В черновом автографе сохранились две предварительные редакции переводаЛермонтова. Первая из них — не рифмована;
Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но, как враги, друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстались и только порою
Во сне друг друга видали, — но скоро
Им смерть настала — и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.
Вторая черновая редакция ближе к окончательной, но, как и первая, отличается от нее по метрике:
Они любили друг друга так нежно,
С тоской глубокой и страстью мятежной!
Но, как враги, опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.
Они расстались в безмолвном страданье
И милый образ во сне лишь видали.
Но смерть пришла, им настало свиданье...
И что ж? Друг друга они не узнали.
Источник стихотворения:
Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в четырех томах / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Издание второе, исправленное и дополненное — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979—1981 год. Том 1, Стихотворения 1828—1841 годов. Страница 481.
Это стихотворение является вольным переводом стихотворения Г.Гейне «Sie liebten sich beide»:
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wussten es selber kaum.
Чтобы найти отличия текстов Гейне и Лермонтова, приведу перевод этого стихотворения Вильгельмом Левиком:
Они любили друг друга,
Но встреч избегали всегда.
Они истомились любовью,
Но их разделяла вражда.
Они разошлись, и во сне лишь
Им видеться было дано.
И сами они не знали,
Что умерли оба давно.
Заметно, что Лермонтов внёс в стихотворение новый смысл.
Сохранились черновики Лермонтова к этому стихотворению: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm05/vol02/L522159-.HTM
Например, таков был вариант третьей строчки: Но как враги друг друга боялись
Первоначальный вариант последней строчки был таков: Взяла их смерть... и все объяснилось на небе
Потом Лермонтов заменил его на вариант: Но в мире новом друг друга они не узнали
Лермонтов предпочел вариант с трагической концовкой, когда любовь, которая могла стать вечной, была убита навсегда. Люди, которые должны были стать самыми близкими людьми, стали по своей воле настолько чужими друг другу, что даже не узнали друг друга в мире ином."
Как видите в первоисточнике, стихотворении Гейне нет никакоих загадок. И даже в первых редакциях перевода Лермонтова тоже трактовка однозначная. Загадка только в окнчательной редакции. Мне кажется она прелестна и неразрешима. Не являюсь очень большим знатоком исследований Андронникова, но я его читала, разумеется. Не помню, чтобы он писал именно об этом переводе из Гейне. Может быть, не заметила. Но у авторов ЛитЭры вполне могло сформироваться собственное мнение. Именно это и интересно!
7 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиАф Морган, спасибо Вам за поднятую тему, за возможность подумать о творчестве одного из любимых поэтов.
Первая версия как-то уж совсем не характерна для мировоззрения М.Ю. Нет? И слишком проста. Из второй версии беру вот эту часть: "они навеки упустили свой шанс". "В мире ином личная любовь невозможна" - это выделила бы в отдельную, третью, версию. Лермонтов делал вольные переводы-переложения, привнося в работы Гейне своё видение. Приводимые вами варианты показывают этапы работы, от подстрочника к переосмыслению, от ироничности Г. Гейне к сарказму и трагизму М. Лермонтова.
Я всегда воспринимала смысл лермонтовских строк не как " отсюда мораль: не упускайте свой шанс", здесь более безысходность: "упустили и ничего с этим не поделаешь."
На ваш вопрос Татьяне: то есть безнадежность.
Ни разу не поэт, поэтому версия моя будет предельно груба и прозаична (хотел было написать, что согласно кармическим законам он превратился в бао.. но тут хохмить передумал и взялся писать серьезную версию):
Не любили они друг друга - вот и всё. А описанное как любовь в разных проявлениях, было всего лишь иллюзией, фантазмами двух избалованных людей, которые ничего толком в жизни не понимали и влечение к симпатиям считали любовью. Но жизнь всё расставила по местам - как только всё стало по-взрослому, от любви просто ничего не осталось.
Даже не предполагаю, что М.Ю. имел ввиду такую версию, но это не значит, что она не объясняет загадку стиха. :)
Почему последняя строчка должна означать что-то, кроме того, что написано в тексте? =)
Интересно. А у меня еще одна трактовка. Вот предпоследняя строчка - она может означать - они встретились после смерти, там было свидание, они все обсудили, что хотели.
Последняя строчка. Она говорит не о загробном мире, а уже о новом воплощении, следующей жизни. Они там не узнали друг друга, потому что так решили сами (на том свидании в предпоследней строке). Эту жизнь они будут жить отдельно, сами. Потому что сделали много ошибок в предыдущей жизни по отношению друг к другу.... как-то так.
Моя версия, в смысле....
Думаю, мораль в том, что нужно ценить то, что имеешь, пока ты это имеешь.
А действительно интересно мнение или вопрос провокационный?)
Ну, во-первых, это все же перевод из Гейне, хоть и очень приблизительный. У Гейне влюбленные просто умерли, у Лермонтова еще и встретились в вечности.
Во-вторых, это одна из любимых тем Лермонтова, которую он неплохо раскрывает в Демоне.
В-третьих, если кому интересны мотивы творчества поэта и смысл, который он вкладывал в свои стихи - читайте Андронникова, лучше него исследователя творчества Лермонтова я не знаю. Очень рекомендую.)
Это стихотворение очень загадку напоминает. В которой надо угадать, о чем идет речь. Оно не о людях думаю.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена