25 слов, которых нет в русском языке

Автор: Шурочка Матвеева / Добавлено: 15.02.17, 12:35:19

Потащено из отсюда: http://www.adme.ru/psihologiya/25-slov-kotoryh-net-v-russkom-yazyke-433855/

Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.

http://cs402931.userapi.com/v402931214/3aee/Vw0XSBeNt2o.jpg

 

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в жизни обычный человек использует около 3000 слов. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение.

Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».

Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой

 

К чему я все это? Ах да, к тому, что создавая собственный оригинальный мир с отличными от земных природными законами, необычными расами, географией и историей, никогда нельзя забывать про лингвистику. Она чудо как важна. Она отражает менталитет, да и не только. Хотя я пока в нее не умею. Фиговый из меня демиург. Но я обязательно научусь. 

Ваша Шурочка%)

14 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Екатерина Цибер
15.02.2017, 18:01:36

Oka (язык ндонга, Нигерия) = Чётыжрал? , мочеляг, лягопис, боллягшож
Mamihlapinatapai = ЛЖЕЗАСТЕНЧИВОСТЬ, ПОПЕРВОЙ, двакуку, хтоначнет?, кинемкарт? Жребийдёрг?
L’esprit d’escalier = ёблиняж! , ПОСЛЕБЛЕСК, щавернус! , записатьс! , бонапартс!
Kummerspeck = ОБЖИРАЛОВКА, всёпожрём! , всеполоп, нежальпуз, СЛОПАТЬ, итотстол! , тоскХАЛЯВс!
Kaelling = сукомам, мамасукс, дитежор. ОТСТРЕЛЯТЬ (версия от Ницше)!
눈치 (Nunchi) (корейский) = ПОНИМАЮЩИЙ, ЖИЛЕТКА, всёпойму! , расскажИшь?! , АНГЛИЧАНИН
Tingo (паскуальский, Океания) = сдругадёр, самдруглох! , негерлфренд, насебякс
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) = СОВРЕМЕННОСТЬ, фигчёстреб, беспринцип, скорлётвжоп, пофигачь! , полЕтизм
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) = штанопис, ПРОЛЕТЕЛ, чёжятак? , ЗАВИДНЯК, чемяхуж? , самдурак! , ПРОСПАЛ!
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
חוצפה (chucpe) (иврит) = АДВОКАТУРА, тупсирот, самотак! , пьянябыл, лебезол, золоподл, льстивогрыз
РУССКИЙ В ФИНАЛЕ! С другими языками не так ВЕСЕЛО! :)

Екатерина Цибер
15.02.2017, 18:03:57

Екатерина Цибер, Шурочка, вы серьёзно верите, что человек ОБЯЗАН иметь менталитет? :)
Отражать свою культуру?
(Отражать - тоже двусмысленное словцо :)
ОН МОЖЕТ. Иметь, не иметь, послать, не послать.
Лишь бы не было войны :)
*
Удачи Вам, несмешливая демиургша!
Улыбаться надо почаще - это бодрит!

avatar
Екатерина Цибер
15.02.2017, 17:43:55

ПОБОЛТОЛА Я ЩАС ВОТ С МАЯКОВСКИМ со товарищи :)– СОШЛИСЬ НА ВЕРСИЯХ:
Backpfeifengesicht = рыломорд, харяпрос, проскулак, грушебой, бояпрос, шобфингалс
Tartle = кактытамс, тотхорпер, онетот, безымян, шикчелфакт, мойзолпам, тыжкактам
侘寂 = офигенс, безрукдамс, грековенс, обломкрас, шикпофакт, кусдавкусь
Myötähäpeä = мироскорбс, мывответс, всезавсёс, СВЕРХыНТЕЛЛИГЕНТНОСТЬ :)
Yuputka = БУ! , жуткочувствс, мракострах, дыбовлас, ФАНТАЛАСК, фэнтезяш, путескорб, лесомдёр
Rwhe = виногол, кавказэрот, хлюпобряк, водкожоп, алкголпол
Cafune = утипутивлас, власоласк, ласовласка, гендерсдвигс
Iktsuarpok = хдетытам? , вотнахал, нефигвот, нерводрязг, НЕСПОКУХА, окногляд, гостеждан
Fond de l’air = хренпогод, ветрострём, стрёмнохлад, НЕПОГОДКИ, зривтуман
Desenrascanco = АВОСЬ! , пофигнам, финтиштук, мысмогём, барабанс!, чёщаврал? нефигтут! самосам, рассосет; ОБОЙДЁТСЯ, утрясется и т.п.
Lagom = ХВА! , всёпутём, ДОЗА, ОТМЕР, ровносчёт, немогбольш, могпоменьш, типавсё?
バックシャン (bakku-shan) = пиоперка, старпопстар, юнтокморд, стармамзель
Glaswen (уэльский) = АМЕРИКАНЕЦ, кривохмыл, зубодар, клыкпоказ, ширерот, КРАСНОШАПК
Ilung = РУССКИЙ, яжтерпел! , многотерп, ПРАВДОВЕРТ, ВОЗМЕЩАТЬ, младшебрат, ГАИШНИК

Екатерина Цибер, Прикольно.
Но пост я изначально имела в виду скорее вот к этому:

"К чему я все это? Ах да, к тому, что создавая собственный оригинальный мир с отличными от земных природными законами, необычными расами, географией и историей, никогда нельзя забывать про лингвистику. Она чудо как важна. Она отражает менталитет, да и не только. "

Просто пишу сейчас свое-родимое и думаю о таких вещах.

avatar
Paige S. Ankeny
15.02.2017, 17:27:47

バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Аналог:
Со спины пионерка, а с лица пенсионерка.

Спасибо, интересно:)

avatar
Ляна Зелинская
15.02.2017, 16:41:40

"Хумухумунукунукуапуа (humuhumunukunukuapuaa)" - это коралловая рыбка - символ Гавайев, а не хрень какая-то ))
У гавайцев всего 13 букв, все слова должны заканчиваться на гласную и двух согласных подряд быть не должно. Сильно не разгуляешься в словообразовании))

avatar
Шаманка Руах
15.02.2017, 12:51:11

חוצפה - это читается как "хуцпа", а не то, что там написано

Благодарю за познавательную запись! Помнится, в финском вовсе много занятных слов. Например, kalsarikännit [калсарикяннит], что в переводе значит «выпивать дома в нижнем белье, не планируя никуда выходить»

Ляна Зелинская
15.02.2017, 16:38:36

Янь Данко, Отличное словечко ))

Немецкий — язык сложносоставных слов. Это страшно затрудняет стихосложение и постоянно уводит тексты из художественной речи в деловую. Что толку, если два слова или три скомпанованы в одно, но это одно — длинное до безобразия? Не складываются такие слова в красивую речь. Как пример, в этом году немецкоговорящая публика потешалась над новым словечком "Bundespräsidentenwahlwiederholung" — перевыборы федерального президента. Тоже по-русски одним словом не скажешь. Но зачем усложнять речь? Богатство русского — именно в его многообразии, а не в логичности и конструктности.

avatar
Ульяна Гринь
15.02.2017, 13:12:27

Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

немного неправильно. само выражение переводится как "витает в воздухе". а там уже зависит, что именно витает. Обычно говорят "le fond de l'air est frais" то есть, вроде бы и солнышко, и приятная погода, но холодновато. или игра слов "le fond de l'air est rouge" - дословно дно воздуха красное, а литературно - в воздухе пахнет "красным" то есть коммунистическая угроза.

Ульяна Гринь, %)

А уж сколько русских слов нет в других языках, аж страшно подумать))

Шурочка Матвеева, Главное - не увлечься, ибо в погоне за красивым словцом рождается непроизносимое имя)

Играть в лингвистику ужасно увлекательно, но очень трудно. Вот такой перевод идиомы в тексте развлекательного фентези... ох. Хотя иногда так хочется!
С другой стороны, хливкие шорьки еще не вымерли)))))))

Татьяна Богатырева, Трудно, да. Я много раз пробовала, но не тяну.

avatar
Галина Манукян
15.02.2017, 12:48:59

Спасибо! Забавно))
L"esprit d'escalier и Myötähäpeä нужно срочно ввести в мой постоянный вокабюлер, то бишь словарь))

Галина Манукян
15.02.2017, 13:43:32

Ольга Лебедева, Тоже верно)) Хорошая тактика!

Спасибо, было очень интересно читать)

Дарья Абрамова, Не за что! Нашла - делюсь! %)

avatar
Елена Труфанова
15.02.2017, 12:38:31

Интересненько! Спасибо)

Елена Труфанова, %)