Рецензия:«такая непростая история.Айрин" Begemot

Автор: Елена Свительская-Чижова / Добавлено: 27.09.17, 21:25:47

«Такая непростая история. Книга 1. Айрин» Begemot

+1 книга, прочитанная целиком.

Критикан Гурманович давно облизывался на эту историю про Индию. И наконец-то дополз до неё.

Автор, вы уже в курсе, что Критикан Гурманович – это такой честный и въедливый критиканствующий крокодил? Вы точно запаслись ведром валерьянки и двумя вёдрами шоколадных конфет перед чтением крокодильей рецензии? Если да – смело приступайте. Если нет, то, однако ж, и крепкие у вас нервы! Или, всё же, нет?.. Проверим…

Начну с дёгтя, потому что книга, увы, начинается с него.

НАЧАЛО КНИГИ

Дёготь, тарелка 1-я:

Словесное оформление авторской мысли

Язык очень простой, разговорный. Без красивостей, без художественностей. Более того, местами передоз с длинными предложениями, которые вполне бы можно и разделить, для упрощения чтения текста. Как-то быстрее проглатываются предложения покороче.

1 глава – огромные абзацы. Причём, мало того, что абзацы широкие, так ещё и с обилием глаголов, действий, перечислений. Причём, действия банальные и скучные – героиня в дороге. И внешне глаз напрягают – будто длинный ряд толстых однообразных кирпичей – и динамику глушат таким большим собранием мелких действий.

Дёготь, тарелка 2-я:

Невычитанность текста

В той степени, когда это, увы, заметно. И когда хочется автору порекомендовать вычитывать текст. Или найти себе добрую душу в пару, которая будет текст причёсывать. Как найти и точно ли добрую душу, и точно ли это счастье в виде доброй души выйдет автору бесплатно – это уже оставим на муки самого автора.

Дёготь, тарелка 3-я:

Содержательно-смысловая часть начала

Если честно, то начало очень скучное.

1 и 2 глава – очень скучные. Сплошные глаголы и детали. Обыденные. Ой, впрочем, за эту лодыжку Критикан Гурманович вас уже кусал.

Немножко интригует влюблённость Лалит. Что там любовь безответная, видно сходу. И, по логике жанра любовного романа, можно сходу предсказать, что шеф влюбится в Ирину или, хотя бы, немного ею увлечётся. А они как бы подруги, но мужчина как бы Адын штук и кому?.. Вот тут есть зачаток будущего и возможного конфликта. Конфликт в целом популярный среди авторов и вкус его будоражит умы читателей уже явно более одного столетия.

Всё остальное скучно.

Дёготь, тарелка 4-я:

А где обещанная Индия?..

К написанию этого пункта я уже 3 главы прочла, но Индии, такой своеобразной и восточной, я там как-то не обнаружила.

Даже притом, что автор упоминает интерес героини к Индии. То есть, наличие интереса упомянуто, но в сердце героини и, соответственно, читательском, ничего не ёкнуло, когда она таки добралась до Индии. То ли виноваты жара и долгая дорога, то ли интерес к Индии у Ирины был умеренным. То ли каким-то фрагментарным. Потому что улиц героиня не разглядывает, в лица людей и одежду не всматривается, о встречах с самыми любимыми элементами индийской культуры не грезит. Городского пейзажа в общем-то нет. Те маленькие детальки о городе можно найти в любом другом, не обязательно индийском.

Вдобавок, действие начинается с фирмы, с устройства на временную работу, тягой подруги-секретарши к шефу, навязчивым бабником, партнёром шефа по делам… Сделкой, шефом, страдающим от неправильно сваренного не секретаршей кофе... Короче, это не Индия. Это вполне европейские и американские и вполне себе современные элементы.

Мне очень хотелось увидеть хоть немножко Индии, но начало меня и в этом плане разочаровало. Даже при том, что сейчас происходит некое слияние и смешение культур, восточные страны в той или иной степени европеизируются, но хоть немножко своего же у них остаётся ж ещё! В праздничной традиционной одежде, в обычаях. В отношениях между собой и к чужестранцам. Но в начале книги ничего такого нет. Оно европейское, написано европейским автором, про европейцев, для европейцев. Такой вот точно шеф мог жить в любой европейской стране. Или в Америке. Или в России. Но от шефа с Востока невольно ожидаешь чего-то иного, хоть иногда.

Ура, начинается интересное!

Автор, я надеюсь, вы там ещё живой?..

Если Критикан Гурманович вас уже достал, вы всегда можете написать разгромную рецензию и на него. Хотя не факт, что он пойдёт в окно, вероятнее, что просто обрадуется.

Но я тут обещала сказать о приятном.

3 глава – первая половина скучная, потом стало интереснее, наконец-то появились эмоции у героев. На вечеринке там прошли какие-то искорки между героев. То есть, в плане описания отношений, ура, они начались! Книга уже стала напоминать роман.

Хотя… отношение шефа к едва встреченной Айрин мне опять-таки сильно напоминает популярные шаблоны европейских романов, когда она вся такая бедная и хрупкая, а на него – хлобысь – и снизошло великое желание уберегать её от всего или от части проблем. То самое желание, которое редко или вообще никогда не падало на него с неба прежде, по отношению к другим женщинам.

Поскольку автор почти с порога выложил козырную карту, что, судя по ощущениям героя, что это ТО САМОЕ, НЕОБЫЧНОЕ, СУДЬБОНОСНОЕ, КОТОРОЕ УПАЛО НА НИХ С НЕБА! Она приехала в Индию и в то же самое время у Него начались предчувствия чего-то Великого.

Ложка дёгтя вдогонку

Автор, а почему вы в начале местоимения пишите с большой буквы?.. В русском языке местоимения в середине предложения почти не пишутся с заглавной буквы. Разве что Вы, Ваш, Вам и в деловой переписке или там в шибко лиричной художественной и любовной.

И, хм…

Ура новому конфликту!

Помимо назревающего общеупотребительного в любовных историях конфликта двух подруг из-за одного мужчины, а также в дополнение к шефу, вполне стандартно и как бы вдруг, но непременно по велению Судьбы, начавшего проявлять вполне напоминающий уже любовь интерес к Ирине-Айрин, в 4 главе вдруг добавился и новый, третий конфликт: некие хитрые нечистые торговые махинации. И конфликт притащил за собой на аркане ещё двух героев мужского пола: затевающего сии махинации и того, кого пытаются уболтать их организовать. То ли шефу, то ли бабнику-англичанину. Что ж, свежее уже. И история усложняется новыми героями.

О, нет, двойной конфликт! Кажется, того самого брата шефа пробуют втянуть в эти интриги против то ли шефа, то ли англичанина, заключивших контракт? Так ещё интересней!

Ложка дёгтя вдогонку

Но в 4 главе перескок от начала интриг к девушкам, ехавшим тёмной улицей, какой-то внезапный. Сцены бы звёздочками отделить или одной пропущенной строкой, а то как-то внезапно они возникли.

А ещё там почему-то речь Лалит распалась на два куска-абзаца. По смыслу бы на один хватило, чтоб объединить. Или между новым всплеском её речи вставить бы хоть предложение текста от автора.

Сцены между Айрин, Санджей и снова Айрин тоже слиплись. Их бы тоже хоть пропущенной строкой разделить, а то действие слишком резко скачет от одного героя к другому.

Просто любопытно

Хм, а как же известные индийские бездомные, спящие на обочинах, беднота? Героиня бегает утром в спортивном костимее – и ни единого мужчины индийского на неё и её ноги не пялится, дороги как будто кристально чистые, по-европейски, как в европейских городах. Коров не ходит…

Это такой большой и цивилизованный город, совсем европеизированный и чистый? Или автор его описывает на европейский манер, забыв про некоторые индийские заморочки?

Глаза восточные, глаза русские и европейские

«Он не мог рассмотреть цвет ее глаз, в тени длинных ресниц, но почему то ему показалось, что у них синий оттенок» эхм?

Логическая ошибка. Не мог рассмотреть её глаза – и не знал бы какой оттенок. А если оттенок знал, то, следовательно, что-то рассмотреть смог.

К тому же. Вот у меня несколько знакомых из японцев. Это, конечно, не жители Индии, но тоже жители Востока, тоже черноволосые и тёмноглазые. Так вот, они просто считают глаза европейцев светлыми. Что, в общем-то, логично, по сравнению с их карими, тёмно-карими и чёрными. Про меня они не раз говорили, что у меня глаза голубые. Но у меня они просто серые, обычно-серые (на русский взгляд), без вкраплений, не шибко и светлые. И смотрели они к тому времени на меня уже сколько-то времени, то есть, вглядывались. И всё равно им, привыкшим к карим и чёрным глазам, сложно было определить цвет моих глаз.

А у вас герой-индус, встреченный Ириной впервые, даже толком не вглядевшийся в неё, вот уже сразу – бац – и определил, что глаза у неё синие?

Не верюJ

Хотя… разве что он много времени провёл среди сколько-то десятков, сотен, тысяч европейцев или русских и/или вдобавок ещё и художник, так что в оттенках разбирается слёту.

А иначе не верю-с!

СЕРЕДИНА ТЕКСТА И ДАЛЕЕ

(Насколько крокодила и жизни автора хватит)

Ура, таки автор додумался поручить проходимцу соблазнение на гадости того самого брата шефа. Ход не очень распространённый, свежий, в общем-то. И интересно, тут тоже вылезет любовь-морковь или только будут ссоры самих братьев и гонка успешности и/или злобы между ними? Благо автор их лбами уже успела хряпнуть друг об друга, ещё до начала действия в книге.

(А вот кстати, чем скучную дорогу Ирины до Индии или офисные будни Лалит и шефа расписывать, не лучше ли пропихнуть шефу воспоминание о том въевшемся в память и душу дне, когда и из-за чего братья так жутко поссорились, что один даже насовсем ушёл из дома и вообще прекратил общение с семьёй? Чтоб так смачно поссориться, то повод должен быть очень веским. Или должно быть иное событие, из-за которого кто-то из братьев или они оба в тот день были в крайне взвинченном состоянии, вылившемся в ту масштабную ссору!)

Неожиданность

Я даже не знаю, это к достоинствам или к недостаткам причислить? Но оно неожиданно выплыло в начале 5 главы:

1. Автор вдруг

2. начал

3. оформлять мысли и соображения шефа

4. таким странным пронумерованным списком,

5. который я обычно видела в научных книгах, деловых документах или, накрайняк, в своём и чужих дипломах,

5. но в тексте художественного произведения я впервые вижу такое оформление мыслей главного героя!

Автор, а вы чего это вдруг? Так?..

Загадочные местоимения

Они и в правду в книге загадочные. В первых главах Они все почему-то с заглавной буквы написаны, даже в обычной авторской речи. Потом вдруг с маленькой пошли. И в 5 главе в мыслях шефа ОНИ, ЭТИ загадочные местоимения, пошли полностью заглавными буквами. К чему бы ОНИ так пошли, автор?..

А потом нормально… а потом часть снова с заглавной буквы… (Автор есть такая приятная функция у ворда: найти/заменить на, чтобы поштучно слова неправильные не отлавливать, а заменять механически, оптом, пачкой)

Братья

Та деталь, за которую наконец-то хочется вручить автору пряник или даже целый ящик пряников. Если автор – и я очень на это надеюсь – ещё живой и ещё читает сии крокодильи записи.

Конфликт между братьями, возникший в аннотации, а после выплывший из небытия только в 4 главе, эту книгу освежает и наполняет эмоциями. Эмоции между этими двумя хлещут. Что там между ними произошло, я пока не знаю, но мне почему-то понравился с самого начала именно Радж.

Санджей ведёт себя банально – типичный Главный Герой женского любовного романа. Едва заметил Главную Героиню, особу женского пола – и намертво прилип, и взорами, и мыслями, и внезапным желанием защищать её, как будто немощную, слабую, несчастную, которая вот-вот рассыплется песком, едва он от неё отойдёт или вручит в лапы этого гадкого бабника. Та самая головная и душевная болезнь, которой авторы любовных историй обожают душить несчастных героев мужского полу – особенно, самых главных, предназначенных самой главной героине. И этот садизм упорно зовут Судьбой, происками Бога, Любовью, Счастьем и прочие, прочие термины любовных историй.

Но Радж… Радж приятно разбавляет сию историю и сей суповой набор шаблонов своим присутствием. Во-первых, добавляет книге конфликта и, соответственно, остроты. Во-вторых, на его плечи свалилось то самое, нестандартное, нераспространённое и по-настоящему Серьёзное Дело.

Его соблазняли устроить брату и его фирме большую гадость. А он не стал совершать её втихую, а пришёл поговорить, даже предупредить пошёл брата! Хотя они сколько-то лет назад жутко перессорились. Да и то, как Радж подгадил настроение Джорджу – просто, быстро, виртуозно, как бы невзначай – это супер. Что супер, пусть читательницы идут и узнают сами. На Раджа стоит полюбоваться.

Радж выглядит здорово: настоящий воин. Вспоминаются известные мне раджпуты и пара историй про них. Как раз из серии: сильный и настоящий воин не будет бить в спину, а честно придёт и честно расскажет информацию. Честно бросит вызов и прямо объявит войну, даже если он пришёл один в стан врага. Короче, Радж – настоящий мужчина.

Ох, ты ж… и он ещё тайно годы после ссоры и ухода из семьи фирму семьи и ныне брата, с которым поссорился, от криминала городского опекал? Вот это мужчина!

(Крокодил тайком отпускает в почтовый ящик коробку пряников, на адрес Раджа, а потом долго и с песнями упаковывает в много газетных слоёв один старый потрёпанный тапок, после чего его с теми же мелодиями сверху обёртывает подарочной бумагой – шар получается на вид солидных вполне размеров, перевязывает красивой алой лентой, с бантиком, ещё красной, с бантиком – и отправляет на адрес автора. А то чего это автор представил этого зануду Санджея аки главного персонажа мужского пола?!)

История между братьями интересная. Правда, автор часть конфликта и часть ярких эмоций сжевал, объяснив про причину ссоры и попытки Санджея примириться кратко, утрамбовав до одного лишь абзаца, небольшого. А там ведь можно было воспоминания удлинить, расписать поиски, муки обоих и тот момент, когда Санджей впервые узнал правду о ней. Был б ещё конфликт в истории, были бы яркие эмоциональные сцены. Автор этим козырем крошки со стола сметал и пятна чая смахивал на пол, отчего козырь по назначению не использовал.

Кстати, а куда так быстро испарилась та девица?.. Её тоже можно было сделать козырной картой, для остроты.

Стрёмные фразы и сцены

«вальяжной с ленцой походкой» масло масленое:

Значение слова Вальяжный по Ефремовой:
Вальяжный - 1. Преисполненный достоинства (о человеке). 2. Отличающийся неторопливостью, раскрепощенностью, непринужденностью (о позе, походке, повадках человека).

«Ракеш, телефон которого оборвал Кокради» так не говорят. Фразеологизм «обрывать телефон»

Глава 9: провал в сюжете: только что Радж поблагодарил мать Лалит и уже что-то вдруг говорит Айрин, мол, осторожнее, вы могли упасть, резкий скачок, вдруг кто-то вроде почти упал или мог – но эта сцена куда-то исчезла, пропущена

Глава 8 и 9 – сначала сцена, что Лалит и Айрин переехали на съёмную квартиру, потом вдруг сцена, где Санджай заставляет Айрин переехать, почти мгновенно после её столкновения с Раджем, и, как будто, в первый раз заставляет.

«лрять» это что за слово?

«И уши всех присутствующих повернулись в их сторону» эхм? Двигать ушами, слегка, редкое явление, а чтобы уши ещё и повернулись сами в чью-то строну, да ещё и у целой группы людей?! Неужели, жители Индии так умеют?!

Великий и могучий, ужасный русский язык

«Сиди уж, пока ты со своей костяной ногой доковыляешь до ванны и обратно, я большую половину сделаю» - сказала коренная жительница Индии русской девушке на чистом английском.

Костяная нога – русская фраза, на мой взгляд. Фразеологизм, вполне возможно. Вспомнить, к примеру, известную россиянку и популярную лесную жительницу: «Баба яга, костяная нога»

На каком языке говорят рождённая в Индии и рождённая в России? На английском? На хинди? Если всё же на английском, скорее всего, поскольку фирма вроде европейской, иностранка приехала туда, то точно ли есть в английском выражение «костяная нога»? В Индии то вряд ли есть. И, хм, если они говорят по-английски, а в английском подобный фразеологизм есть, то откуда Лалит знает английский до такой степени, чтобы ловко орудовать его фразеологизмами? Да ещё и Ирина как-то вдруг в курсе конкретного фразеологизма, прямо сходу поняла.

Что-то не верю.

«В планы Раджа совсем не входило, чтобы шокированная дракой девушка оттолкнула их обоих, ведь тогда план мести полетит корове под хвост, а хоть корова и священное животное, отказываться от сатисфакции мужчина не планировал»

Корова, конечно же, священное индийское животное, но план мести, который мог полететь корове под хвост, навевает стойкие ассоциации с русским фразеологизмом «Псу под хвост». Неужели, народ Индии вон так поминает своих священных коров, в таких фразеологизмах, что де план полетит корове под хвост?

И это… я могу поверить, если бы так подумала Ирина, выросшая в русской среде и впитавшая в себя русские фразеологизмы, к тому же, более спокойно относящаяся к коровам. Но чтобы герой, коренной уроженец Индии, так думал? Не верю!

«Они молча миновали консьержа и вошли в лифт, так же, молча, поднялись на нужный этаж и позвонили в дверь» эхм, консьержа? Что-то опять родной Россией повеяло…

Она увидела двух конкурирующих за подругу мужчин, двух её начальников, одного из них сама любит, и от ужаса или злости выплюнула на них чай, который как раз пила… повеяло уже дорамами, корейскими и японскими, китайскими может. Короче, снова нет Индии.

ПОСЛЕ ТОГО, КАК ДОЧИТАЛА КНИГУ

Приятная сторона книги

Как любовный роман про эмоции людей вполне приятная история

Дамы, тут есть аж три начальника, окучивающих, точнее, пытающихся окучивать сердце героини! Они высокие начальники, у каждого своя фирма, один даже связан с мафией индийской!

Короче,

Дамы, кто любит офисные истории, а также истории, как высокостатусные мужчины начинают сходить с ума от похоти или любви – вам сюда – и вы, возможно, не прогадаете.

И у трёх мужчин даже разные цели и разные характеры – это тоже повод дать ещё один пряник автору, забитому мною тапками и сидящему аки чёрная статуя в луже дёгтя, крокодильими стараниями

 

Вот только

(подарю автору ещё одну бочку дёгтя напоследок)

Здесь нету Индии!!!

Ну, каюсь, от 1 до 5% Индии всё-таки есть.

Но…

Герои ведут себя как махровые европейцы! Мысли в их голове стандартные европейские.

Если бы Раджа переименовать в Радиона, а Сенджея в Сергея, а Лалит в Лилию, то ничего, ровным счётом ничего, не изменится!

Впрочем… Если Раджа обозвать Рональдом, Сенджея в… блин, крокодил забыл мужские европейские имена на букву с. Ладно, если Раджа обозвать Рональдом, Сенджея – Майклом, Лалит в Леону, Ирину в Илону… опять ничего не изменится!

Европа. Стандартная Европа. Обычный женский европейский любовный роман. Европейский менталитет (с русскими фразеологизмами, правильными и неправильными). Обычная офисная история о служебном романе.

Единственное неожиданное – героиня так никому и не поддалась, хотя начальники вроде красавцы и вполне высокостатусные. Нестандартно. Свежо. Её даже оба в стену и в экран руками зажимали, но она применением силы не очаровалась и не поддалась! За этот вручаю автору ящик с пряниками. Это слом шаблона.

Что ещё напрягало

(Ещё ведро тапков автору в подарок, в приложение к рецензии, тапков блестящих, чёрных и пахнущих… ага, дёгтем)

В 1 главе автор сказал, что Ирина-Айрин обожает Индию.

Где? Где её любовь к Индии?! Всё её внимание в офисе, в дипломе и как от навязчивых начальников отвязаться. В книге нету внятного описания индийского города, где она временно жила и работала. Нету индийских пейзажей. Строки книги, как и индийского города, поражают европейской чистотой по части пейзажей и деталей.

Более того, в книге не описано внятно ни одного храма индийского, хотя вроде другая совсем архитектура, красивая и, кстати, героиня – архитектор – автор сам это сказал, но она не смотрит на дома индийские, она не ходит изучать их памятники (раз развалюху ощупала и то, потому что автору нужно было, чтоб её завалило отчасти, она поранилась и Радж с Сенджеем за ней поухаживали, раненной.

Более того, в книге почти не упомянуто обычаев индусов. А что упомянуто – совсем мельком – что кто-то раз ел руками, что кто-то ходил в храм помолиться (неясно кому, неясно как, хотя в Индии такой богатый выбор богов и способов поклонения им) и что у них корова священное животное. И это героиня, которой нравится Индия?..

Если ей так нравится Индия, почему же, живя в Индии, Ирина в упор не видит самой Индии, натуральной Индии? И из офиса носа почти не высовывает? Видит только прилипучих начальников – и ей не в кайф их видеть в таком количестве – но она продолжает смотреть только на работу и на них.

И даже факт, что Индия когда-то была захвачена британцами, был упомянут вскользь. Хотя! Из трёх соперничающих мужчин один – из народа Индии, а другой – из Туманного Альбиона. Но они, как и автор, почти мгновенно забыли сей факт, а ведь можно было отсюда нестандартный конфликт выписать. Потомок угнетённых и потомок угнетающих, два главы двух фирм, столкнулись из-за бизнеса и даже из-за женщины, или, может, от кармы кому-то по лбу прилетело. Но… Уу, автор, сколько эмоций, ярости, подлости и крови можно было выудить из этих двоих!

Но, увы. Джордж как-то быстро сдулся и смылся, когда сцепились Радж и Сенджей. Герой в пустоту пропал.

Как и невеста двоих братьев, хотя вроде ей очень горело зацапать себе их фирму, но куда она так быстро смылась? Ведь тоже могла наворотить делов, эмоций разжечь море. Но, увы, автору хотелось стандартного европейского треугольника из женских романов. И автор их так тайком запихал в дальний угол. И Лалит туда же. Она совсем внезапно сдулась.

Кстати, я молчу, что до сих пор кое-где у бедноты даже современной Индии практикуется обычай многомужества, когда несколько братьев берут в жёны одну девушку на всех. А она их обшивает, обстирывает, кормит, убирает и спит со всеми. Для экономии бюджета. Об этом обычае даже в их важных текстах, Махабхарате, история есть, как принцесса Драупади стала женой пяти братьев Пандавов. Но! Сенджей адски ревнует и адски обижается из-за той невесты и не собирается её уступать брату ни на миг?.. У него даже мысли не возникло, что где-то в их же стране вполне себе так живут, что братья делят одну жену на всех. А он так яростно, так наивно, будто в Индии никто и никогда… Короче, опять повеяло европейским менталитетом и даже христианской моралью…

Читателям рецензии

Если вы хотите Индию – вздохните тоскливо – и идите искать её в других местах. К примеру, купите путёвку.

Если вы хотите роман про любовь и про эмоции почитать – вам сюда. Как роман вполне себе романная история:Такая непростая история. Книга 1. Айрин

Автору

Автор, я просто очень мечтала почитать у вас про Индию, вот как узнала, что у вас книга про современную Индию, так мечтала о ней, облизывалась, в библиотеке хранила. Ждала, что вот доберусь до неё – и увижу грани Индии, которые заметили лично вы, которые вы отметили в своей книге. Пришла – и Индии не нашла, а только обычный любовный роман в европейском стиле.

Если б вы не обещали Индию, а обещали только любовный роман – я б вам только про необходимость вычитки проворчала + тапок за медленное скучное начало -  а как роман любовный европейский у вас всё классно и с эмоциями романными всё норм. Но вы зачем-то породили надежду на встречу с Индией, эх…

И, на вашу беду, я вчера читала другую книгу, про русскую девушку, уехавшую в Египет, тоже современность, тоже Восток, хотя и арабский, но там было достаточно деталей египетских, там было показано столкновение и соприкосновение арабского менталитета и русского. И, там автор тоже сказал, что героиня приехала в восточную страну, которую любила и которой интересовалась, но у того автора в это верилось. Там героиня так упорно в музее с папируса надпись срисовывала – не зная о чём – что к ней ночью во сне фараон притопал и заобнимал.

А у вас нету Индии. Увы.

P.S.

Автору и читателям

По-моему, самый лучший герой книги – и он мне по-настоящему понравился, так как харизматичный очень – это Радж.

Он и семейный бизнес тайком прикрывал от мафии, и об заговоре против брата скрывать не стал – сразу почти пошёл к брату и рассказал, как смелый мужик и воин. Ага, с подковыркой из-за мести, но он ведь своей неприязни тоже не скрывал. Честно, как настоящий воин, пришёл к сопернику и объяснил обо всём, честно сказал, что до сих пор терпеть не может брата и дружить не будет, честно войну за Айнит объявил. Настоящий мужик. Красивый мужик. Младший брат – стандартное занудное романтишное лырное нечто, почему-то традиционно воспеваемое как главный герой. Чуть увидел девушку – и мозги набекрень, а крыша улетела.

А, впрочем, уже слишком много крокодила. Так что Критикан Гурманович тоже полетел, по своим делам (покуда автор не очухался и не отправил общительного крокодила в дальний полёт волшебным мстящим пендалем)

(Тем более, что Критикан Гурманович разглядел ещё две истории про Индию – и туда точно долетит когда-нибудь, в надежде на эту самую Индию полюбоваться)

 

2 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
AnNy One
28.09.2017, 17:46:18

Ух, какая рецензия! Надеюсь, автор в порядке?))) Интересно было прочесть такое мнение, благодарю. Ну, и блог подниму, чего уж там)

AnNy One, Ну, в принципе, я не против попутешествовать:) Да и жить долго мне уже расхотелось.

avatar
Лана Мур
27.09.2017, 22:20:47

Спасибо, посмеялась, первый блин на то и первый, чтобы быть комом, но замечания приняла к сведению, спасибо большое.
Знаю, что напишу сейчас банальнейшую банальность, но вы поторопились закидывать автора тапками за отсутствие Индии в романе про Индию. Он состоит из пяти книг, а вы надкусили только первую. Ни в коем случае не агитирую жевать кактус, говорю, как есть. Дальше будут и экскурсии по городу и поездка на слоновий остров и в Дели, захватывая Раджастан. Так же как будут и обряды.
Санджей и Ракеш не бедные люди, почему бы они должны делить одну девушку на двоих, гордость никто еще не отменял.
Далее. Айрин бегает в парке а не по улицам, кстати во всем Мумбаи встретила всего одну корову и то, когда забралась к черту на рога, а так, достаточно чистый город, к тому же, говорят там на смеси английского и хинди - хинглише, таким образом, английский для жителей бывшей британской колонии не проблема.
С банальным любовным треугольником вы тоже промазали, все немного, совсем чуть-чуть, посложнее. Ссора из-за невесты всего лишь маленькая завязка, ставшая причиной всего, что произошло дальше, она того не стоила.

Лана Мур
28.09.2017, 10:31:44

Алекс Кейн, ух ты!