Писательница Алайа Дон Джонсон о расовой сегрегаци
Когда я показала отцу новую обложку бумажной версии моей книги Racing the Dark, я испытывала чувство гордости. Мне она казалась эффектной и подходящей для книги. Не буду врать, я в общем-то ожидала, что он погладит меня по голове и скажет: "Хорошая обложка, солнышко".
Вместо этого он взял книгу и повертел ее в руках. Выражение его лица стало серьезным и задумчивым, и было понятно, что он обдумывает, как сформулировать что-то важное.
"Алайа, – сказал он. – Дизайн красивый. Все чудесно. Но зачем тебе так ограничивать себя этой обложкой?"
"Ограничивать?" – переспросила я.
"Белые с гораздо меньшей вероятностью выберут книгу с темнокожей героиней на обложке. Так уж устроен мир".
Я ответила отцу (с некоторым раздражением), что это неправда и что моя книга о темнокожей героине, так что этим гипотетическим белым людям придется просто смириться.
Перед этим Рождеством я, мой отец и мои сестра с братом в последний момент делали покупки в местном торговом центре. Как и каждый год, мы отправились в книжный магазин за подарками. В этот раз я была особенно преисполнена энтузиазма, потому что в магазине должна была быть моя книга. Мы с отцом перерыли всю секцию фэнтези, чтобы я могла порадоваться виду своей книги в магазине. Но мы ее не нашли. Наконец, мы пошли к компьютерам перепроверить информацию и увидели, что в своей бесконечной мудрости магазин решил поместить меня в афро-американскую секцию, хоть на корешке книги и отмечено, что это фэнтези.
По крайней мере, я была в хорошей компании. На полках вместе с моей книгой были работы Октавии Батлер, Зоры Ниэл Хёрстон и Тони Моррисон. Мне доводилось заглядывать и раньше в эту странную гибридную секцию, и всегда меня ошеломляла мешанина из жанров и писателей, запихнутых вместе на две узкие полки. Кто-нибудь может мне сказать, что, черт возьми, общего между книгами Зейн и Тони Моррисон?
Я и отец в унынии уставились на мою книгу. "Неужели они это сделали..." – сказала я. "Я же тебе говорил, – последовали слова отца. – Нужно было сделать обложку понейтральнее".
В тот момент я не могла с ним поспорить. Он взял книгу с полки, и мы отнесли ее в секцию фэнтези, где и оставили ее обложкой кверху.
"Алайа, – обратился ко мне отец позже за ужином, – тебе надо понять, в каком ты живешь мире. Чего бы тебе ни хотелось, тебе надо учитывать реальность. Если черная женщина пишет книгу, и у этой книги такая обложка, независимо от ее пожеланий ее запихнут в определенную категорию".
В свете того, что в тот день мы собственными глазами увидели, как меня запихнули в эту категорию, я просто молча кивнула и продолжила есть. Однако мне запомнилась его реакция, и я поняла, что в нынешних дискуссиях о дизайне обложек и отбеливании персонажей его точка зрения практически не звучала.
В расовых вопросах меня и отца разделяет глубокий разрыв поколений. Он принадлежит к старой школе, если так можно выразиться, "целеустремленного прагматизма". Он вырос в мире, где в Ричмонде ему непозволительно было сесть за половину буфетных стоек, где в кинотеатрах и судах ему приходилось сидеть на специальных местах, и пить воду из специальных питьевых фонтанчиков. Сейчас, когда ему за 60, он владелец бизнеса и даже сотрудничает с органами управления, поддерживавшими когда-то законы Джима Кроу. Он перешел в немногочисленную верхушку среднего класса афроамериканцев, и расовые проблемы для него – это что-то, с чем ты смиряешься и живешь дальше. Если тебе требуется что-то сделать, чтобы угодить белым, которым не нравится твоя раса, значит ты это делаешь. Нельзя сказать, что он не понимает, как это может быть обидно и унизительно, когда твою расу относят к категории чего-то нежелательного (или, еще хуже, экзотизируют ее). Он понимает. Просто он считает, что так устроен мир, и раз я писательница, которая пытается заработать на жизнь, значит мне нужно найти способ помочь себе в рамках существующей структуры власти.
Я по-прежнему считаю, что он неправ. Мне по-прежнему нравится обложка, и я по-прежнему рада, что на ней моя небелая протагонистка. Однако вид моей книги, с таким пренебрежением к ее содержанию и аудитории помещенной на полку афро-американской секции, был для меня ударом под дых.
Авторка: Alaya Dawn Johnson
Источник: http://justinelarbalestier.com/blog/2010/03/11/guest-..
Перевод: Светлана Романова
4 комментария
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиО да! Афроамериканская секция таааак актуальна для варварской России! xDDDD
Добрый день!
В целом мне не нравится ни whitewashing, ни наоборот выделение книг с неевропеоидными ГГ в отдельную "касту", но можно задать вопрос не по теме поста: какой смысл в перепечатывании - даже не своих - переводов чужих постов здесь?
И почему Вы столько постите в блоге, но никогда не отвечаете на комментарии?)
Который раз уже просто любопытство мучает)
Опять те же проблемы. Но мы преодолеем... Скопировала, увеличила, прочла. Это того стоило. Спасибо за топ.
Переключились с феминизма на расизм? Похвально. Меня тоже жутко беспокоит угнетение афророссиян. Доколе!!
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена