Дюймовочка - Лиза, ставшая Майей

Автор: Вадим Нестеров (Сергей Волчок) / Добавлено: 04.08.23, 08:42:18

Дюймовочка - единственная девочка в Клубе веселых человечков, и при этом - самая старшая среди них. Она появилась на свет в 1835 году - именно тогда вышел второй том «Сказок, рассказанных для детей» великого Ганса Христиана Андерсена. Среди сказок, составивших этот том, была и "Дюймовочка".

Таким образом, Дюймовочке уже почти два века.

scale_1200

Естественно, за столь долгий срок с Дюймовочкой много чего случилось - сказку переводили и издавали в разных странах мира, ее иллюстрировало огромное множество художников, у каждого из которых была своя Дюймовочка. Во многих странах от Японии до ГДР про маленькую девочку делали диафильмы, сняли множество мультфильмов и несколько полнометражных лент.

scale_1200

Татьяна Василишина в роли Дюймовочки в одноименном фильме Л. Нечаева.

Главная проблема сказочной крошки - это ее имя. Разные "заклепщики" уже неоднократно поднимали вопрос - почему персонаж ростом с дюйм (2,5 см) тусит в компании с жабами, мышами, кротами и ласточками, которые ей категорически не по росту.

scale_1200

Кадр из советского мультфильма «Дюймовочка» Леонида Амальрика.

Меж тем у Андерсена все логично, просто "Дюймовочка" - не очень удачный перевод. В оригинале Дюймовочку зовут "Томмелизе". С учетом того, что "томме" - это большой палец, дословный перевод будет "Лиза ростом с большой палец". Таким образом, Дюймовочка должна быть высотой примерно в два дюйма - вполне под стать мышам и жабам.

В родственных языках перевести имя проблем не составляет - в Англии и во Франции Дюймовочку зовут соответственно Тамбелина и Пуселина. И то и другое переводится одинаково. Да, вы правильно догадались - "большой палец на руке".

scale_1200

Дюймовочка в мультфильме Дона Блута.

А что делать представителям славянских языков? Я лично сильно затрудняюсь придумать приличный перевод. "Большепалка"? "Девочка-с-пальчик"? "Двухдюймовочка"? "Лиза-лайк"?

Тьфу! "Это какой-то... позор!" (с)

В детстве меня всегда удивлял финал сказки, когда принц эльфов переименовывает Дюймовочку в Майю. Зачем?! - недоумевал я.

Теперь-то понятно. Если твою избранницу зовут Большой Палец На Руке - это не то индейское имя, которым стоит гордиться.

scale_1200

Кадр из советского мультфильма «Дюймовочка» Леонида Амальрика.

Чехи вывернулись прекрасно - обозвали девочку просто "Маленка". Но к чести первой переводчицы сказки Анны Ганзен (а перевод этой сказки она сделала соло) - она не стала использовать никаких "Крох", а нашла практически дословный вариант: "Лизок-с-вершок".

Чего вы улыбаетесь? Много десятилетий Дюймовочку звали именно так - Лизок-с вершок.

И только после революции Анна Ганзен заменила в своем переводе ставшую анахронизмом "Лизок-с-вершок" на чужую "Дюймовочку", еще до революции придуманную другими переводчиками.

Так наша сказочная героиня окончательно обрела свое русское имя.

2 комментария

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
Лидия Орлова
04.08.2023, 19:15:01

Дюймовочка звучит красиво! Дословный перевод не так и важен, по-моему...

Андрей Цуканов
05.08.2023, 12:00:49

Лидия Орлова, А Трёхдюймовочка звучит ещё лучше! )))))

avatar
Анна
04.08.2023, 12:29:25

Спасибо, интересно!

Анна, Вам спасибо, что читаете