Сумасшедшая новость и вопрос
Всем привет! Я уже немного пришла в себя, поэтому сразу к делу. Одна из моих книг заинтересовала нью-йоркское издательство (сразу скажу, что по знакомству удалось туда попасть), и ее готовятся издать. Минус - не в бумаге, но ведь за электронками будущее, правда? ;)) И еще момент - попросили перевести на английский самостоятельно, что, в общем-то, резонно. В связи с этим у меня вопрос, где найти переводчиков, сталкивались ли вы с переводами на иностранные языки и сколько вообще может стоить работа лингвиста? Спасибо заранее за ответы, если кто-то поможет - буду очень рада.
5 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиМое вам мнение, как человека, имевшего с этим дело: вас разводят.
Реальные издательства (из NYC и не только) работают только через литературных агентов. Сперва агентам (десяткам разных) высылается аннотация, синопсис, и, если кого-то из них сюжет интересует, он просит показать рукопись целиком (уже на английском). После чего сам рассылает УЖЕ ПЕРЕВЕДЕННУЮ книгу по редакциям.
А то, что у вас, - это вытягивание денег на перевод, редактуру и раскрутку.
Ниже в комментариях правильно привели в пример Алексея Бобла. На конкурсе GoWest автор не вкладывает в перевод ни копейки + есть вероятность получить дивиденды. Вот это реальный вариант.
Шепельский Евгений, да не, реально. Можно даже счет в банке открыть, в США.
Впрочем, может сейчас что-то изменилось в плане законов.
Ерунда, по-моему. Издательство, электронка... Если у Вас на руках будет переведённый файл, можно без напряга идти на "Амазон" - толку намного больше. Что даст издательство? Не "твердая" книга, не ясно, как поставлены продажи - что-то все туманно...
Лена Митягина, приличный перевод стоит от 500 до 700 тыс рублей, делается приблизительно за 4-6 месяцев, в зависимости от занятости переводчика. Где его найти, это сложный вопрос. Поройтесь на переводческих форумах.
90% - неинтересное предложение. Основные затраты - это перевод. Если издатель только электронный, то он просто разместит книгу в электронных библиотеках (сами вы можете сделать то же самое).
Единственный вопрос, который предает подобному контракту серьезность - аванс издательства. И он должен быть не меньше стоимости перевода.
Все остальное звучит так "дайте книгу, я размещу её, если будут продажи, заплачу вам часть гонорара". Тот же Алексей Бобл сам(!) инвестирует в перевод, а потом прдвигает книгу. Согласитесь, это реальные вложения в автора.
Спросите Алексея. Если вы дадите ему книгу с переводом, то он точно предложит вам интереснее условия и свои вложения в продвижение. Тем более об опыте Алексея можно спросить у "наших" (русскоязычных) писателей, которые с ним сотрудничают.
Сергей Неизвестный, Спасибо большое! Очень ценный комментарий, так как я действительно не разбираюсь в подобных вещах. Сижу вот сама и голову ломаю, понимая, что перевод огромных денег стоит. Про аванс - вещь хорошая)) Тем более с нынешним курсом))
от 6 до 11К евро стоит :)
(с) https://lit-era.com/blogs/post/4340
Пальмира Керлис, Уууух! Деньжищи какие))) спасибо за ссылку на блог!
Поздравляю! А как оно заинтересовалось, если не секрет, если книга не переведена? Синопсис предлагали? Перевод в среднем стоит 8-12 евроцентов... уже не помню за что. За тысячу слов, что ли... нет, не помню. В общем, попробуйте обратиться к Алексею Боблу, тем более что вы уже знакомы:). Он же занимается переводом наших на английский, может быть, посоветует переводчика.
Ольга Жакова, Спасибо! Не секрет. Там издатель русский, знакомый знакомых. Случайно разговорились с одним товарищем, а он и предложил отправить туда к его знакомому. В общем, читали на русском прямо с ЛитЭры. Спасибо за наводку!
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена