Имена персонажей: Ванька vs. John
Многие русскоязычные авторы, особенно популярных направлений, называют свои персонажи иностранными именами. Редко, когда увидишь обычные русские имена.
Как думаете, это подражание зарубежным авторам/фишка направлений (например, в фэнтэзи уже не катит Сереге эльфийские уши приделывать?)/привлекает читателей? Книги с русскими именами хуже читаются?
Еще в данной теме меня удивляет, что если закос идет под иностранщину, например, герои живут как бы в городе, который как бы напоминает Нью-Йорк, то автор вроде старается напоминать, что это не Россия, но потом возьмет и запихнет героев в грязный подъезд хрущевки. Или идут диалоги героев, имена у них чудесные: Себастьян, Элизабет, Кэролайн и ляпнут они какую-нибудь обычную поговорку, которая ну как бы не могла быть произнесена "заграничным" Себастьяном.
А у ваших героев "наши" имена? Если нет, то почему? Нужно ли придерживаться "заграничности" во всей книге или John абсолютно спокойно может ездить на троллейбусах в какой-нибудь русской глубинке и спасать от вампиров Тиффани?
6 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиВсе зависит от места действия, места рождения героя. Но считаю, что если действие идет в чужой для автора стране - нужно хорошенько изучить особенности культуры и привычки местных жителей. Да что там о чужой стране, даже о другом городе! Однажды читала рассказ девушки, никогда не бывавшей в Петербурге, но писавшей про него, что, мол, все парки там называют садами, мол, питерский говор. Ничего кроме ироничной улыбки такие ляпы не вызывают.
Что по поводу меня, то у меня в "Родной Земле", к примеру, разные имена, и русские, и иностранные, и вымышленные, но там специфика мира такая.
В выдуманном мной мире разные имена и русские (кстати условно русские, то же имя Анна вовсе не русского происхождения), и иностранные. Но такова особенность этого мира. Он интернационален.
конечно, если жанр фэнтези, какие могут быть Иваны и Маши (кроме русского православного фэнетези, конечно), это понятно. Я например пишу классически любовный роман с эротикой, место действия - русский город и имена Макс и Варя.
Я за стилистическое единообразие. Что в именах, что в топонимах, что в системе мер и весов - если действие в США, меры весов должны быть в футах, а длины в дюймах. Дьявол, как известно, в деталях. Ну и эльф по имени Вася годится только для низкопробной ЮФ.
При этом не обязательно доскональное следование реалиям страны или эпохи. Правда - ничто, правдоподобие - все. Штришки, детальки, приметы места и времени работают на атмосферу. Не обязательно быть суперспецом по эпохе, чтобы выдержать их.
А вот с поговорками, не поверите, но очень многие иностранные дублируют наши, русские. Или близки, или один-в-один. Я регулярно занимаюсь "переводом" поговорок для своих героев в нынешнем цикле, вот и обнаружила эту неудобность.
Наши! Нету ни одного произведения с иносранными именами, если герой не иносранец! ))) более того, аутивно использую кликухи и погонялы (что суть одно и то же)
У моих наши имена. В большинстве - славянские (восточно- и западные).
Иностранные использую, когда и герои иностранцы)
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена