Упало ли качество текстов после Ссср?
Нет, в целом и так очевидно, но недавно у меня был шокирующий опыт. Я искал цитату из Хайнлайна "Дверь в Лето", ну, там, где герой просыпается в будущем и читает газету. Я помнил фразу из советского перевода:
Анти-зобмин закон: Защита фермера: Энти ребята не под зомбином, они просто дураки!
Какое же мое было удивление, когда я нашел уже современный перевод:
Анти-зомбин закон: Защитники утверждают, что лекарства не применялись, просто они тупые.
К слову, оригинал я тоже читал. Он у меня на полке стоит.
Мне одному кажется, или постперестроечный переводчик полностью кастрировал фразу?
-----------------------------
Напоминалка: если хотите сделать легкое упражнение на писательство (1-2 а.л., не более) и увидеть его опубликованным на бумаге, вот ваш шанс:
https://litnet.com/ru/contests/konkurs-fanfikov-genom-varvary-krasy-ili-pikmalion-c74
Конкурс фанфиков с денежными призами и бумажной публикацией.
16 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиКак бы Вы перевели эту фразу, если оригинал у Вас на полке?)
Агния Горецкая , Да, он там о другом говорит. Его самого под зомбином заставили сделать кой-что. Так что "просто дураки" - это он на свой счет заносит.
Человек так устроен, что ему всегда кажется, что в прошлом было лучше))) не зря появился миф о Золотом веке, который общий чуть ли не для всех народов земли)))) у нас даже пословица была: "раньше были люди божики, теперь стали гужики, после будут тужики - эти петуха впятером резать будут".
Язык меняется, мышление тоже, и переводы делаются так, чтобы быть понятными новому поколению читателей. Другое дело, что шансов нарваться на некачественный перевод стало намного больше, как и на некачественную книгу. Ну так извините - те, кто возмущаются цензурой "злого советского государства" (я не о вас, а в принципе), должны же понимать, что у вседозволенности есть и обратная сторона)))) демократия, ёлки! :D Хотели? Получите и распишитесь! :DDDD
З.ы. к вопросу о текстах... СССР - это аббревиатура. Всё с прописной буквы ;)))
Снегова Анна , А вы можете процитировать мою фразу, которая ввела вас в заблуждение будто я думаю, что вы не из той же страны?
Дальше были какие-то восклицательные знаки, извините...
"The Door into Summer" я перевела бы как "Джим Моррисон в разливе". #я_вас_научу_хорошему_переводу )))))
))) вот-вот
А как в оригинале было?
Эльга Кроу, Я утром опубликовал в комментариях:
MISSISSIPPI PLANTER INDICTED UNDER ANTI-ZOMBIE LAW -- His Defense: "Them Boys Hain't Drugged, They're Just Stupid."
I was fairly sure that I knew what that last one meant... from experience.
Оно не то что упало, оно РУХНУЛО.
Причем произошло это не в 91-м году, а сравнительно недавно, 5-10 лет назад.
Федор Ахмелюк, Кстати, да. Инерция, однако.
А где для сравнения фраза на английском?
На этом сайте не только писатели, но и переводчики профессиональные есть.
Яна Ри, Написал отдельным комментарием.
Ну, с "Ссср" я ничего не могу поделать - ЛитНет автоматически это делает. Видимо, пытаются бороться с заголовками из одинх заглавных букв, а уж что вышло, то вышло...
Дословно в английском это выглядит так:
MISSISSIPPI PLANTER INDICTED UNDER ANTI-ZOMBIE LAW -- His Defense: "Them Boys Hain't Drugged, They're Just Stupid."
I was fairly sure that I knew what that last one meant... from experience.
Как вы заметили, первую часть (заголовок статьи) я сократил до "Анти-зомбин закон", поскольку эту часть трудно было испоганить и в общем оба перевода справились с ней нормально - "Плантатор из Миссиссипи обвиняется по Анти-Зомби закону".
Дальше смотрим: His Defense. Да, это можно интерпретировать как "его адвокат", "его защитник", но посмотрите на последующий текст. Это не речь адвоката, это речь фермера из южного штата. Так что тут очевидно имеется в виду прямой смысл: "Его защита", "Его аргументы", и кстати, "Защита фермера" на русском имеет ту же двоякую природу, что и в английском оригинале. Заметим также, что оригинал использовал единственное число.
Эли Эшер, Дальше: "Them Boys Hain't Drugged" Во-первых, прямая речь, какое еще "что"? Во-вторых, "южный" сленг, диалект. В русском такого нет, так что придется имитировать просторечьем.
Ну, и последнее: "they are just stupid." Формально новый перевод точнее, но есть тонкие отличия в смысловых оттенках "stupid" и "тупой". Русское "они - тупые" обычно означает, что от "них" не добиться осмысленной работы или реакции. Английское "stupid" в данном контексте означает, что их обманули, а они и не заметили. При переводе "тупые" этот смысл теряется.
Как-то так...
Однозначно упало и качество текстов и требования к текстам у читателей. И не только у переводчиков, но и всей литературы в целом. Мы являемся свидетелями тотальной деградации общества.
Татьяна Милях, Вы серьезно?)
Кстати о переводах и переводчиках.
Эрих Мария Ремарк. На своей родине это не очень известный писатель. Немцы удивлялись такой бешеной популярности Ремарха именно с СССР. А дело всё именно в талантливом переводчике.
Эльга Кроу , Это именно перевод, качественный. Дело в подборе необходимых идиом. Попробуйте дословно перевести "бежать сломя голову" на английский язык или их "it's rain like cats and dogs" на наш , и тогда поймёте, что я хотела сказать.
Нет, не кастрировал, а перевел дословно, а вот первый переводчик подошел с душой.
Не знаю, проблема ли это советского или постсоветского перевода. Моя настольная книга «Слово живое и мертвое» Норы Галь о том, как надо и как не надо переводить и , в целом, писать, издавалась, начиная с семидесятых годов, шесть раз. То есть проблема некачественных переводов существовала и ранее. Но однозначно хороший перевод очень влияет на восприятие книги. Когда я читала Гарри Поттера, 5 книг в переводе одной переводчицы, не помню имя, прочла с упоением. Шестая мне попалась в другом переводе, невозможно было читать. Пришлось искать первую переводчицу.
Ольга Шестрова, Да, согласна. Во всех источниках это звучит как: " перевод "Росмэна" и "Перевод Марии Спивак". В росмэновском издании перечислены три переводчика ( специально томик с полки проверила))) ).
Если учесть, что издательства сейчас экономят на редакторах и корректорах, то конечно упало.
Всё зависит не от СССР, а от переводчика.
Если честно, ничего не понял ни из первой фразы, ни из второй, так что не могу судить, какая лучше.
Мой далеко не бедный родственник коллекционирует книги. У него библиотека, как в универе. Помню, ранее заказывал себе дорогущие коллекционные издания, в современных обложках, ярких, красочных. Потом все это дело под названием "барахло" отправилось на макулатуру.
На полках стоят исключительно советские издания, выкупленные через интернет или по барахолкам.
Все исключительно из-за перевода
Вот полностью согласен. Качество текстов упало просто драматически. Даже СССР начали писать как Ссср.
Алексей Быков, А на итальянском: "Чичичипи". :D
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена