Случилось мне натолкнуться на некий шедевр…
Случилось мне натолкнуться на некий шедевр… Ссылку не даю, автора не называю, поскольку рекламировать данное произведение не хочется. Да и не о произведении как таковом речь, а скорей о том, как не нужно писать, и на что стоит обращать внимание… Итак, цитату в студию:
«Все эти месяцы я жила у нее и помогала с ателье, хотя давно могла купить себе дом и жить самостоятельно. С моим приходом ателье начало давать в два раза больше прибыли! А соответственно и зарплата была больше. Мы сделали нехилый ремонт и расширили ателье, сделав его более комфортным и уютным. Так же мы сделали витрину с платьями: такой не было ни у кого. Правда потом нашу инициативу подхватили другие, но идея-то была моя. А что вы хотели, я же все-таки русская, как никак, и могу найти выгоду там, где другие ее не видят».
Последнее предложение, если честно, прям вдарило по мозгам. Вот всякое мне доводилось слышать обобщающих комментариев о русских и хороших, и плохих, но никогда и нигде не говорилось о том, чтоб они настолько ушлые, что везде найдут способ заработать. Безусловно, среди русских найдутся подобные личности, но приписывать такие черты всему народу это перебор.
Но взглянем на весь фрагмент, и даже не будем придираться, что в первых четырех предложениях слово «ателье» упомянуто три раза. Будем смотреть исключительно на смысл, а для этого стоит пояснить, что героиню-попаданку выгнанную из дома взяли в ателье три месяца назад. Понимаете, «Все эти месяцы...» на самом деле означают три месяца работы портнихой на хозяйку за зарплату... И вот девушка, далеко не самой денежной работой за три месяца зарабатывает на дом. Не на комнатку, не на квартирку, а на дом. Причем «давно могла купить». На мой взгляд три месяца работы, по моему мнению, это «недавно начала», но это никак не согласуется с написанным автором «давно». А еще за эти три месяца успели не только сделать нехилый ремонт (кучка денег), но и зарплату повысить... Наверно уже многим понятно, что автор несколько погорячился со сроками и количеством работ-событий.
Однако это на этом нелепости не закончились: героиня-попаданка говорит про ЕЁ идею сделать витрину с платьями. Её идею. Можно подумать в нашем мире ей не доводилось видеть подобных витрин ее. В прочем редкий попаданец-прогрессор не присваивает себе звание «крутого изобретателя велосипедов», поражая своей гениальностью книжных аборигенов. ( Может авторы что-то компенсируют в своей жизни такими присваиваниями?) Однако смех в другом: именно витрины с платьями выставляются героиней как получение выгоды. Не привлечения покупателей, не попыткой лучше представить товар, а именно получением выгоды. Тут невольно задумаешься кто же выставляется идиотом: героиня или автор?
С другой стороны, ну ошибся автор, записался, или глаз после интенсивного редактирования замылился… Вот только вскорости читательский глаз спотыкается о следующий способ шедевр:
«И тут я споткнулась, едва не свернув себе шею, к счастью, в последний момент удержала равновесие. Хорошее, однако, начало прогулки. А главное, такое воодушевляющее, что прямо хочется самой себе поаплодировать стоя… Посмотрела по сторонам, мало ли?!».
Похоже автор не понимает, что деепричастие «свернув» обозначает более раннее событие. В результате героиня у автора сначала едва не свернула шею, а потом уже споткнулась. Действительно, хорошее начало прогулки и этому стоит поаплодировать. И очень жизненно получилось, ведь если идти свернув шею, то обязательно споткнешься :)
К сожалению, легкая правка первого предложения ( хотя бы на «споткнувшись, едва не свернула шею») не спасет этот абзац, так как теперь взгляд запнется об аплодисменты. Понятно, что автор пытается сарказмом пройтись по сложившейся ситуации, вот только видимо делать этого не умеет, так как в данном контексте можно поаплодировать судьбе, «везению», своей внимательности, ситуации, высшим силам, даже самой прогулке, но не «себе самой». Впрочем, предложение примет удобоваримый вид, если просто вычеркнуть пресловутые «себе самой». Похоже, автор несколько не в ладах с русским языком… А возможно и с головой… Да еще последнее предложение, которое, по-видимому, влезло из следующего параграфа, навевает бредовость. Или опять описка?
Но далее идет описание прогулки…
«Взять хотя бы магазины. Они здесь были деревянные и треугольные, с панорамными окнами, что странно, ведь все-таки вид с улицы на людей в магазине… открывается слишком…обширный, что ли. В самих магазинах были толпы народу, и каждый куда-то торопился.»
«Деревянные и треугольные»... Прям классический пример, как нельзя смешивать разные признаки предмета. Допустим, автор хотел сказать, что магазины строились из дерева и имели треугольную форму. Получается, деревянные дома других форм не имели права становится магазинами, так же как и треугольные из камня. Или автор пытается сказать, что магазины строятся из дерева, а если из других материалов, то должны быть треугольными. Но если б только это! Ведь треугольник плоская фигура. Так какую же форму имеют дома? Призму с треугольным основанием? Но тогда каким образом она установлена? Как ориентированно основание вертикально или горизонтально? А может речь о пирамиде? Или даже конусе? И если там толпы народа, значит магазин имеет громадные размеры. А находясь рядом с большим объектом трудно правильно оценить его формы. Тем более магазинов много, в каждом толы народа… Кстати, почему героиню из нашего современного мира удивляют панорамные окна в магазинах? Я вижу такое регулярно... Но не об этом речь. Лучше представьте скопище огромных магазинов неопределенной формы, в которых толпится народ и не выходит наружу... В общем описание картинки хромает на обе ноги.
Собственно, у меня уже вызрело желание бросить данное чтиво, но глаза продолжают скользить по тексту и несколькими строками ниже натыкаются на «последнюю каплю»:
«Вдруг мне показалось, что на меня кто-то смотрит, такое ощущение… довольно неприятное, скажу я вам…
Я даже физически это ощущала, но упорно гнала от себя бредовые, как мне казалось, мысли и шла дальше. Я же упрямая и не могу повернуться и посмотреть, кто это там такой глазастый».
Автор, ты знаешь разницу между ощущениями и мыслями? Одно может порождать другое, но это нужно прописывать, иначе получается бред... что и доказывает приведенное предложение.
И, кстати, куда собирается поворачиваться героиня, если ощущения «бредовые»? А значение слова «упрямая» тебе, автор, известно? Видимо нет, так как употребляешь его как синоним к словам «смелая», «решительная», «бесстрашная».
Напоследок мне захотелось глянуть комментарии к данной работе. Ругают, но сюжет. А у меня-то до него даже дело не дошло... Однако самое «забавное», что десять человек от данного шедевра пришли в такой восторг, что дали ему награды… Слов нет, одно недоумение…
5 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиНасчет свернутой шеи вы погорячились. В данном случае "не свернув" - это вербоид статальной перфектной формы, обозначающий состояние как результат предшествующего действия ("споткнулась"). Мне тоже иногда хочется поумничать, уж извините :)
Аплодировать себе - это очень даже по-русски.
Никогда не слышал и не читал, чтобы кто-то аплодировал прогулке (предложенный вами вариант).
Вы не представляете, сколько подобных произведений не на Самиздате, а среди народа) В бумажном виде. И сколько их на обычных сайтах читательских)))) Иной раз откроешь книгу, прочтешь пару страниц, и думаешь, господибожетымой, выколите мне глаза, чтоб я больше никогда такого не видела. А потом проходит неделя, и новинка того же автора, в том же варианте. и снова издана. Бог с ним, с Самиздатом. Где институт редакторов? Вымер? Их больше нет в издательствах?
Не судите и не судимы будете))) здесь самиздат, редакторов нет)
Ну, без слов( Только Вы тогда ко мне даже не заходите. Мало ли....
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена