Тестируем сцену удушения (итоги)
Вчера вы все с яростным азартом тестировали сцену удушения.
https://lit-era.com/blogs/post/8996
Теперь я говорю вам. Это не моя сцена удушения. Эту сцену написал Алистер Маклин в 1966 г.
Книга называется «Два дня и три ночи» / «Свистать всех наверх»/«Когда пробьет восемь склянок»
Вот вы его и ругали скопом. С пеной у рта.
А́листер Макли́н (гэльск. Alasdair MacGill-Eain, англ. Alistair MacLean; 28 апреля 1922 года, Глазго, Великобритания — 2 февраля 1987 года, Мюнхен,Германия) — британский писатель, автор остросюжетных романов.
Он писал романы морской, военно-морской и шпионской тематики. В начале 1960-х он, желая показать, что популярность его книг основывается на их содержании, а не на имени автора, издал два романа под псевдонимом «Иан Стюарт». Романы хорошо продавались, однако Маклин даже не пытался изменить стиль, и его поклонники могли легко распознать его за шотландским псевдонимом.
Целый ряд его произведений были экранизированы. Книги распродавались так хорошо, что возникли проблемы с налоговым управлением и Алистер Маклин покинул Великобританию, поселившись в Швейцарии. Романы Маклина были весьма востребованы в Голливуде.
Тест прошли:
==Ольга Герр 08.08.2016, которая написала: Многословно. Человек на грани жизни и смерти так не думает. Мысли будут рваными, скачущими. У вас же текст все-таки от первого лица. Плюс у вас много описаний действий, но почти нет ощущений. Опять же человек, которого душат, в первую очередь сосредоточится на том, что он чувствует: нехватка кислорода, слабость, боль в горле и т.д.
==Анна Бруша 08.08.2016: Здесь несколько перемешаны точки зрения героя и автора. Тот, кого душат, просто не может думать, сейчас я сделаю такой-то шаг... повернусь на столько-то градусов, - это похоже на взгляд со стороны. Если тренированный боец, то тем более он не будет думать так подробно. Автоматически будет действовать.
Я бы предложила сделать сцену быстрее и динамичнее.
Мизинцы - детали рук - нехорошо.
==Марина Весенняя 08.08.2016, которая написала по алгоритму Маклина свой отрывок - более короткий, в современном стиле.
Тест не прошли авторы-женщины и два автора-мужчины (в очках), которые писали Маклину:
== извините, но это - не литература ничего личного
== да, по уровню импакта это, по-моему, круче, чем давнишняя эротика.
==Почти оторвать голову, душа кого-то нереально. Равно как и разорвать ногу пополам ударом чем бы то ни было. Даже, если это все только образно, то из-за недостатка кислорода и боли к поврежденной конечности сопротивляться так откровенно нереально. Образ пальцев - червей понравился. В остальное, простите - не верю. Слишком много ... экспрессии что ли...
== боюсь, Нина сейчас пишет это на полном серьезе )
== Мне думается, что это чересчур толсто. Но готов обсуждать.
==совсем отказываете человеку в интеллекте. Надо дать шанс, я щитаю.
== Наполовину оторванная голова и бесконечные ноги... Не, спасибо. Я такое не курю.
==Но моя левая нога, несмотря на головокружение от недостатка кислорода, все еще действовала.
=="В моей наполовину уже оторванной голове пронеслась мысль, что вот, мол, и я встретил своего «более удачливого»."
Почти Безголовый Ник?
Вы несколько перебарщиваете с усилениями в тексте. Хотя про пальцы как черви это зачёт.
== Руки, которые не могли быть руками; потом ноги, ноги, ноги, ноги; почти оторванная голова, нехватка кислорода и при этом странная ясность мышления. Хребет, упавший на что-то отдельно от тела, и тяжелые какие-то метафоры. Честное слово, не верю этой сцене. Неправдоподобно.
== (в сокращениии) Мне интересно, вы, как автор, сами как относитесь к представленному отрывку? Считаете его идеальным? Или хотя бы неплохим?....... Абзац 3 - откровенная халтура. Есть множество слов, чем можно заменить "Ногу", и при этом сделать текст более читабельным. Голень, стопа, бедро, колено, икра, лапа, конечность, жаргонные ласта, пыр, ходуля
== нет... ноги, руки, сзади, я, я, я, душитель\задушил... однозначно, нет.
== Но на мой взгляд - откровенная халтура. Очень невнятная попытка автора написать экшн, или вызвать эмоции у читателя, или что-то там еще. Говорю же - попытка провалилась.
== Язык. Пройдите стилистику Голуб (учебник и сборник упражнений к нему), вы будете видеть свои ошибки.
== такое количество повторов в одном предложении не достойно носителя русского языка, позиционирующего себя как автора художественных текстов?!
Какие делаем выводы? Самые утешительные.
- Изругать и искритиковать можно какого угодно автора.
- Никогда не ругайте незнакомца. Можно здорово вляпаться.
- Очки и язвительность – это ещё не показатель ума.
- То, что писатель пишет непонятно – зачастую результат дислексии читателя.
Всем спасибо. Было круто.
И да. Сильно не плюйтесь. Монитор отмывать придётся.
21 комментарий
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиНаходим нормальный перевод. Сравниваем.
Мне не доводилось спускаться ночью по Ориноко в открытом каноэ, никогда тридцатифутовая анаконда не бросалась на меня с дерева, чтобы задушить своими кольцами, тем не менее я с легкостью могу описать, какое при этом возникает ощущение, Поистине звериная энергия и дикая свирепость пары огромных рук, охвативших мою шею, были ужасающи.
Я что было сил ударил назад правой ногой, но этот парень не хуже меня знал правила игры. Его правая, двигаясь быстрее и мощнее моей, врезалась сзади в мою голень. Нет, это был не человек, это был кентавр, да еще подкованный самыми крупными подковами в мире. Мне даже не показалось, что нога моя сломана,- ощущение было такое, что ее отрубило напрочь. Левый носок его упирался в мою левую пятку - я попытался наступить на него, вложив всю энергию в этот удар, но когда моя ступня опустилась, его ноги там уже не было.
Да вы просто специалист по работе с чужими текстами, Нина Ивановна!
Зачет.
Добавить могу только известный момент в российских издательствах.
"Властелин колец"
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского: "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика: "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Oригинал: "Boromir smiled."
Уже была у кого-то в блогах такая фишка))
Повтор, вы не оригинальны)) Поэтому, не зачет(((
И как поняла, взяли на эксперимент неудачный перевод)
а может первая версия перевода маклина самой запольской
Бгг, автор жжёт напалмом на протяжении уже пяти, кажется, постов. :D
Ещё раз подпишусь под своими словами - наполовину оторванная голова это перл )
У всякого автора встречается, но конкретно в этом отрывке перлов слишком много, чтобы текст воспринимать всерьез ) Так что если вы берёте этого автора (или, может быть, перевод) как того, на кого стоит равняться, и не находите этот кусочек забавным только лишь потому, что автор был известен, то неудивительно, что ваши собственные тексты полны это перловкой больше чем каша.
Разница между тем, кто прошёл тест, и тем кто не прошёл - лишь в том, озвучил ли читатель свои мысли прямо, или, как кролик, вежливо решил помолчать, дав только сверхкорректные замечания )
Во-первых - вы таки тролль :) Я жду не дождусь, когда вас забанят, потому что толсто и примитивно.
Во-вторых - я, читая абсолютно любую книгу, всегда нахожу места, которые мне бы хотелось поправить. Даже моего обожаемого Мартина. Это не говорит о том, что я критиканка, самовлюбленная пеЙсателька и т.д. Это говорит лишь о том, что у меня есть свой собственный стиль, и естественное желание примерить под него чужой текст.
В-третьих - кто этот Алистер такой, что его стиль прямо мерило качества литературы?
ЗЫ. Ваш вчерашний вброс я даже не читала, если помните.
Товарищи, прекращайте кормить тролля. Отощает - авось впадет в спячку
всё, девочки (и мальчики). Успокаивайтесь. А то вы сейчас напоминаете стаю бандерлогов, которые визжат, плюются и бросаются помётом в оппонента.
Ведь вы же не такие. Ведь не такие же? Ведь вы же хорошие?
всё, девочки (и мальчики). Успокаивайтесь. А то вы сейчас напоминаете стаю бандерлогов, которые визжат, плюются и бросаются помётом в оппонента.
Ведь вы же не такие. Ведь не такие же? Ведь вы же хорошие?
А имеет значение, чей текст, да ещё в переводе? Я вчера не стала высказываться про полуоторванную голову (это ещё ничего, может, ужасы задуманы) и ноги, которым, кажется, не хватало кислорода. А, наверное, зря. Вы вот деликатничать сегодня не стали.
Не пойму никак, в чём цель. Развлекаетесь? Наверное, удалось. Смешно.
Хотя согласна - "изругать и искритиковать" можно любого.
Алистер Маклин не показатель качественной литературы.Он весьма посредственный писатель. Плюс перевод не оч. хорош. Отчего бы было не поругать.А вот зачем вы его в свой текст вставляли? Я так и не поняла... хотя и не принимала участия в обсуждении сцены, но жутко любопытно. ЗАЧЕМ вы вставили текст чужого автора в свой пролог??? Это ведь было раньше прологом вашей книги, насколько я поняла из прошлого блога? И если бы Яна Горина не подняла вопрос ,то вы бы его так и оставили, выдавая за собственное творчество? Поправьте, если я ошибаюсь. Хм... сразу возникает подозрение. а насколько остальной текст ваш?
Прямо даже весело стало. Очень-очень весело, когда приводят текст иностранного автора в переводе (опять же явно российского (советского) переводчика), а потом говорят: "ай-яй-яй, вы же обругали самого ... (имя вставить по желанию), как вам не стыдно!"
Кто, простите, такой этот Маклин? Ни в школьной, ни в университетской программе его не учат, никаких упоминаний о нем ни на одном литературном форуме не встречала - в чем же литературная ценность его произведений? Или, по вашему мнению, любой иностранный автор, издавший свою книгу, априори - мэтр от литературы?
Фамилия автора или (О Боже!) его происхождение никак не влияет на тот факт, что пишет он не особо шикарно. Плюс, тут еще, возможно, вопрос к переводчику текста.
А ваши выводы о комментаторах блога выглядят, по меньшей мере, странно. Я прямо даже не знаю, с какой целью вы их делаете, и что пытаетесь себе (или другим) доказать.
Вот от вас переход на личности не ожидала. С какого перепугу все стали вдруг авторками? Это обидно. А отрывок, пусть и взятый у писателя и не принадлежащий вам, выглядит действительно неправдоподобно. Очень очень. И пусть хоть у автора этого отрывка и мировая известность, и лавры из золота. Мне не понравилось, нереальный и все. Мое право как читателя.
Перевод плох. Заявляю как переводчик.
Думаю, вы слабо постарались) У множества авторов наверняка есть сцены и похуже, чем та графомань, что вы привели в том блоге в качестве текста для оценки)
Я повторюсь, очень толсто)
Ах да, хотелось бы узнать, на каком основании вы считаете, что эта сцена (которую вы привели в пример) писателя Алистера Маклина (это почти Чехов? Просто я не в курсе), является чем-то настолько атличниньким, что её нельзя критически рассматривать?) М?) Уж ни на том ли, что он ПЕЧАТАЛСО?
Есть сотни советских авторов, членов СП СССР, которые печатались. Причём активно. Писали такое говно, ууууу.....
Может, что-нить из их текстов для нового теста попробуйте?)
Можно я вообще не буду плеваться?)
Божечкикошечки! Нашли, чем тестировать. Переводным куском текста. Аж 1966 года.
А даже, если это и Алистер Маклин. И?! Это не отменяет многочисленные повторы. Специфика переводных текстов. Видно же, что АВТОР НЕ НОСИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА )))
Мое лицо, когда я вижу ваши посты.
А я думала, что это уже вышло из моды. Оказывается не вышло... Ну-ну
Ну, если текст плохой (или перевод) то неважно, кто его написал.
Уф! Теперь можно не бояться никого обидеть, автору-то все равно. Очень, очень, очень плохая сцена удушения. Лучше б не набирал слова, а в абзац бы все это уместил.
те есть данным экскрементом вы себя утешили. вы б еще льва толстого запостили. там тоже несовершенство)
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена