Аннотация к книге "Шип в моём сердце"
Макс называл её «голова в облаках». Меня это злило. Я за глаза звала её «шип».
Нет, я имела в виду не тот шип, что у розы. (Хотя… и этот, конечно, тоже!)
А в большей степени я подразумевала английское «sheep».
Что по-русски значит «овца».
Русское слово смущало меня прямотой. И я заменяла его на более гуманное «шип».
1 комментарий
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиА это очень круто!
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена