Аннотация к книге "Утренний ужас"
Есть в немецком языке такое слово: “Morgengrauen”, которое переводится как “рассвет”. Если его “расчленить”, то мы получим “Morgen“ - утро, и “grauen“ - светать. Однако, если взять „grauen” не как глагол, а как существительное, то это получается „Grauen” - то есть ужас. И вот вместо обычного рассвета мы получаем „утренний ужас”.
Но не ужас в буквальном смысле. Ужас тут заключается в том, что Часы раннего утра - поистине чудесное время, и когда ты видишь рассвет во всей его красе, то чувствуешь себя пораженным, и чувства охватывают тебя - возможно, даже призраки этих чувств, потому что сами они словно затерялись во времени или утеряли свою свежесть...и ты не знаешь, как вернуть себе эти чувства.
А до прихода рассвета обычно приходит заря - Morgenrot....
0 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиУдаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена