Константин Назыров, Это вообще самая главная проблема в новеллах китайского производства для русскоговорящего читателя,ибо слишком сильно наши языки и имена,построение предложений отличаются.Если с последним худо бедно справляются(пересказ в удобной для русского форме) то имена это полный швах.Тк если переводить дословно то к примеру :Сю Шень звучит как Небесный цветок( я именах не разбираюсь и язык тож не знаю,просто как пример).Поэтому без понимания смысла имени,для читателя все имена сливаются в бессмысленный набор букв и очень затрудняют чтение.
идея хороша,но автор слишком много всего решил запихнуть в своё произведение,уже к 14 главе я окончательно во всём запутался и потерял нить повествования.Это проблема многих авторов,пытаясь сделать всё и сразу они убивают логику мироустройства.Будь проще и люди к тебе потянутся.
Сайт применяет Cookie и использует рекомендательные технологии